The Protocols of the Meetings of the Learned Elders of Zion
This work is incomplete. If you'd like to help expand it, see the help pages and the style guide, or leave a comment on the talk page. |
THE
PROTOCOLS
OF ZION
WITH PREFACE AND
EXPLANATORY NOTES
United We Stand, Divided We Fall.
The Protocols
OF THE MEETINGS OF THE
LEARNED ELDERS OF ZION
WITH
PREFACE AND EXPLANATORY NOTES
Translated from the Russian Text by
VICTOR E. MARSDEN
Formerly Russian Correspondent of "The Morning Post"
1934
Sergius A. Nilus
First Publisher of "The Protocols" 1901
INDEX:
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
7 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
19 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
32 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
41 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
49 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
61 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
74 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
86 |
PART II
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
98 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
103 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
118 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
136 |
PART III
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
142 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
227 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
229 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
239 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
241 |
PART IV
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
245 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
257 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
264 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
266 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
287 |
....................................................................................................................................................................................................................................................
|
291 |
Erratum:
At the bottom of page 151, the last sentence should read—
Through the Press we have gained the power to influence while remaining ourselves in the shade; thanks to the Press we have got the gold in our hands, notwithstanding that we have had to gather it out of the oceans of blood and tears.
PREFACE
Victor E. Marsden.
The author of this translation of the famous PROTOCOLS was himself a victim of the Revolution. He had lived for many years in Russia and was married to a Russian lady. Among his other activities in Russia he had been for a number of years Russian Correspondent of the Morning Post, a position which he occupied when the Revolution broke out, and his vivid descriptions of events in Russia will still be in the recollection of many of the readers of that journal. Naturally he was singled out for the anger of the Soviet. On the day that Captain Cromie was murdered by Jews, Victor Marsden was arrested and thrown into the Peter-Paul Prison, expecting every day to have his name called out for execution. This, however, he escaped, and eventually he was allowed to return to England very much of a wreck in bodily health. However, he recovered under treatment and the devoted care of his wife and friends. One of the first things he undertook as soon as he was able was this translation of the Protocols. Mr. Marsden was eminently well qualified for the work. His intimate acquaintance with Russia, Russian life and the Russian language on the one hand, and his mastery of a terse literary English style on the other, placed him in a position of advantage which few others could claim. The consequence is that we have in his version an eminently readable work, and the subject-matter is somewhat formless, Mr. Marsden's literary touch reveals the thread running through the twenty-four Protocols. The Summary placed at the head of each is Mr. Marsden's own, and will be found very useful in acquiring a comprehensive view of its scope.
It may be said with truth that this work was carried out at the cost of Mr. Marsden's own life's blood. He told the writer of this Preface that he could not stand more than an hour at a time of his work on it in the British Museum, as the diabolical spirit of the matter which he was obliged to turn into English made him positively ill.
Mr. Marsden's connection with the Morning Post was not severed by his return to England, and he was well enough to accept the post of special correspondent of that journal in the suite of H. R. H. The Prince of Wales on his Empire tour. From this he returned with the Prince, apparently in much better health, but within a few days of his landing he was taken suddenly ill, and died after a very brief illness. His sudden death is still a mystery.
May this work be his crowning monument! In it he has performed an immense service to the English-speaking world, and there can be little doubt that it will take its place in the first rank of the English versions of "The Protocols of the Meetings of the Learned Elders of Zion."
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work is in the public domain in the United States because it was published in 1904, before the cutoff of January 1, 1929. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This work is in the public domain in the United States because it was legally published within the United States (or the United Nations Headquarters in New York subject to Section 7 of the United States Headquarters Agreement) between 1929 and 1977 (inclusive) without a copyright notice. The longest-living author of this work died in 1920, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 103 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
Public domainPublic domainfalsefalse |