Things Japanese/Language
Language. Excepting the twin sister tongue spoken in the Luchu Islands, the Japanese language owns no kindred, and its classification under any of the recognised linguistic families remains doubtful. In structure, though not to any appreciable extent in vocabulary, it closely resembles Korean; and both it and Korean may possibly be related to Mongol and to Manchu, and might therefore lay claim to be included in the so-called "Altaïc" group. In any case, Japanese is what philologists term an agglutinative tongue, that is to say, it builds up its words and grammatical forms by means of suffixes loosely soldered to the root or stem, which is invariable. Though not originally related to Chinese, Japanese has adopted an enormous number of Chinese words, such words having naturally followed Chinese civilisation into the archipelago. Even at the present day, the Japanese language has recourse to Chinese for terms to indicate all such new things and ideas as "telegram," "bicycle," "photograph," "democracy," "natural selection," "limited liability," etc., etc., much as we ourselves have recourse to Latin and Greek. Hence a curious result:—the Europeanisation of Japanese institutions has made the language far more humbly tributary to China to-day than it ever was while Confucianism reigned supreme in the land.
The fundamental rule of Japanese syntax is that qualifying words precede the word they qualify. Thus the adjective or genitive precedes the noun which it defines, the adverb precedes the verb, and explanatory or dependent clauses precede the principal clause. The object likewise precedes the verb. The predicative verb or adjective of each clause is placed at the end of that clause, the predicative verb or adjective of the main clause rounding off the entire sentence, which is often, even in familiar conversation, extremely long and complicated. The following is an example of Japanese construction:—
Kono goro ni itarimashite, Bukkyō |
At the present day, |
"If Thought and Love, desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay."
In fact, most metaphors and allegories are incapable of so much as intelligible explanation to Far-Eastern minds.
Japanese—with its peculiar grammar, its still uncertain affinities, its ancient literature—is a language worthy of more attention than it has yet received. We say "language;" but "languages" would be more strictly correct, the modern colloquial speech having diverged from the old classical tongue almost to the same extent as Italian has diverged from Latin. The Japanese still employ in their books, and even in correspondence and advertisements, a style which is partly classical and partly artificial. This is what is termed the "Written Language." The student therefore finds himself confronted with a double task. Add to this the necessity of committing to memory two syllabaries, one of which has many variant forms, and at least two or three thousand Chinese ideographs in forms standard and cursive, ideographs, too, most of which are susceptible of three or four different readings according to circumstances, add further that all these kinds of written symbols are apt to be encountered pell-mell on the same page, and the task of mastering Japanese becomes almost Herculean. Fortunately the pronunciation is easy, and there is no difficulty in acquiring a smattering that will greatly enhance the pleasure and comfort of those who reside or travel in the country. Another grain of comfort, in the midst of all Japanese linguistic complications, may be extracted from the fact that local dialects have but little importance. It is not as in China, where, if you speak Pekingese you are incomprehensible at Canton, and if you speak Cantonese you are incomprehensible at Amoy or at Shanghai. Here the one standard language will carry you right through the country. No doubt the peasantry of different districts have local modes of pronunciation and expression; but the trouble thus caused is no greater than what may be experienced at home in England. From the philologist's standpoint, the most interesting dialects are those of the extreme South and West, which preserve archaic forms. The speech of the more recently settled North is for the most part a mere patois, an omnium-gatherum produced by the concourse of immigrants from other provinces. (See also Articles on Literature and Writing.)
Books recommended. The foregoing Article is partly condensed from the present writer's Handbook of Colloquial Japanese. See also Imbrie's English-Japanese Etymology.—The best book on the classical language is Aston's Grammar of the Japanese Written Language.—The least unsatisfactory Japanese-English dictionaries are the Unabridged by Capt. Brinkley and several Japanese collaborators, and Dr. Hepburn's, the latter published both in a full and in an abridged edition. Satow's small dictionary, revised by Hampden and Parlett, is to be preferred for English-Japanese. The best native dictionary is the Kotoba no Izumi.—The best collection of colloquial texts romanised is Benkyōka no Tomo, by the Abbé Caron, with French notes.—Rev. C. Munzinger's essay entitled Die Psychohgie der Japanischen Sprache, published in Part 33 of the "German Asiatic Transactions," will interest the philological specialist.