Translation:İstiklâl Marşı (2)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see İstiklâl Marşı.
İstiklâl Marşı (1921)
by Mehmet Akif Ersoy, translated from Turkish by Wikisource

İstiklâl Marşı (i.e., "Independence March") is the national anthem of Turkey, officially adopted on 12 March 1921 - two years before the 29 October 1923 establishment of the modern day Republic of Turkey, both as a motivational musical saga for the troops fighting on the Turkish War of Independence, and as a heroic anthem for the Republic that was to be established once victory was achieved. It was written for a competition by the renowned poet Mehmet Akif Ersoy, and adopted unanimously by the Turkish Grand National Assembly.

Mehmet Akif Ersoy2162082İstiklâl Marşı1921Wikisource
Fear not! This crimson flag rippling in the twilight will never fade,
The last hearth burning above my nation,
It is my nation’s star, it will shine,
It is mine and for my nation solely.
Frown not coy crescent for I am ready to die for you
Smile upon my heroic race. Why this anger? Why this wrath?
(Frown not) lest our blood shed for you be unblessed.
It is the right of my nation, who worships Truth; Independence!
From the beginning I have lived free and I will live free,
What lunatic claims he will shackle me? I’m astonished!
I’m like a roaring flood; I will trample my barrier and surmount it.
I’ll tear the mountains, even oceans won't contain me and I will erupt.
If horizons of the west is surrounded by a steel plated wall,
I have a frontier like my bosom full of faith!
Let it howl, do not be afraid, how can it throttle a faith such as this?
What you call "The Civilized (World)" is but a monster with only a single tooth left.
My friend, do not allow scoundrels to tread (cause disaster) in my homeland,
Make your body a shield (renounce yourself in jihad), and stop this shameless flow (attack on ourselves)
There will come the days your lord has promised you (of His bounty)
Who knows? Maybe tomorrow, maybe sooner than tomorrow.
Do not pass over the ground you walk on and think of it as only dirt! Recognise (ponder over it)
Think about the thousands lying under it un-shrouded (dumped, not given a proper burial)
You are the descendant of those who died in the path of your Lord (martyrs), don’t alter this (tradition), it would be a pity.
Even if you were to attain the worlds, do not give up this heavenly nation.
Who wouldn’t sacrifice themselves for this land, beautiful like paradise?
If you squeezed earth, martyrs would gush out of it!
Let God, the saviour of souls, take my soul, my beloved, my everything;
but only let him not separate me from my homeland, ever!
My soul’s request from you is only this:
Let not the bosom of my temple be touched by strange hands
It is these adhans, whose shahadas are the foundation of The Religion,
That should eternally echo(wail) above my nation.
Then ecstatically one-thousand prostrations – if I should have any sense
With every surge, My Lord, emptied (forgotten) are my painful years,
My soul will gush out as if from the purist of man (because God forgives the previous sins with the first drop of blood spilt for his cause in struggle (Jihad))
Than maybe I will be raised to arsa (The highest level of heaven)
So ripple now like the twilight oh glorious crescent moon
Blessed now be every drop of blood I drop for you
There is never an end for you, no submission for my race
Freedom is the right of my flag (nation) who has lived free,
It is the right (of my nation), who worships God. My nation’s Independence!

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1936, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 87 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse