Translation:Act Amending the Penal Code (No. 4), 2522 BE

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Act Amending the Penal Code (No. 4), 2522 BE (1979)
National Legislative Assembly of Thailand, translated from Thai by Wikisource
National Legislative Assembly of Thailand2226367Act Amending the Penal Code (No. 4), 2522 BE1979Wikisource

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Act
Amending the Penal Code (No. 4),
2522 BE


Bhumibol Adulyadej R
Given on the 19th day of March 2522 BE
Being the 34th year of the present reign

Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Bhumibol Adulyadej gives a great royal command by which He orders with His pleasure that it be announced as follows:

Whereas it is appropriate to amend the Penal Code;

Therefore, by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly acting as the National Assembly, He orders with His gracious pleasure that the following Act be enacted:

Section1.This Act is called the "Act Amending the Penal Code (No. 4), 2522 BE".

Section2.This Act shall come into force from the day following the day of its publication in the Royal Gazette onwards.

Section3.The stipulations of section 271 of the Penal Code shall be repealed and replaced by the following stipulations:

"Section271.Whoever sells goods by deceiving a buyer into erroneously believing in the false origin, condition, quality, or quantity of the goods by any means, shall be punished with imprisonment not over three years, or a fine not over six thousand baht, or both the imprisonment and the fine, if such act does not constitute an offence of defrauding."

Countersignatory:
S. Hotrakit
Deputy Prime Minister

Note: The grounds for promulgation of this Act are as follows: Since the selling of goods by deceiving buyers into erroneously believing in the false origin, condition, quality, or amount thereof is now increasing and, as prescribed in section 271 of the Penal Code, this kind of offence is compoundable, competent officials of the State cannot bring cases against the offenders if without complaints from injured persons, and competent officials dare not arrest those who offer the said goods for sale if without complaints from injured persons even when it appears to the competent officials that the offers are made to the general public in shops or public places, thus causing the suppression of this offence to be not as successful as it should be. It is appropriate to amend section 271 anew by designating the offence under the mentioned section as an uncompoundable offence, so that competent officials of the State would be empowered to arrest those who commit the said offence, without having to obtain complaints from injured persons; and it is appropriate to heighten the punishment for this offence so as to daunt offenders. Therefore, it is necessary to enact this Act up.

Bibliography

[edit]
  • "Phra Ratcha Banyat Kaekhaiphoemtoem Pramuan Kotmai Aya (Chabap Thi Si) Phoso Song Phan Ha Roi Yisip Song" [Act Amending the Penal Code (No. 4), 2522 BE]. (1979, 25 March). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 96(42A), 1–2. (In Thai).

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse