Jump to content

Translation:Act on Conflict of Laws, 2481 Buddhist Era

From Wikisource
Act on Conflict of Laws, 2481 Buddhist Era (1939)
House of Representatives of Siam, translated from Thai by Wikisource
House of Representatives of Siam1401019Act on Conflict of Laws, 2481 Buddhist Era1939Wikisource
Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

พระราชบัญญัติ
ว่าด้วยการขัดกันแห่งกฎหมาย
พุทธศักราช ๒๔๘๑

ในพระปรมาภิไธยสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวอานันทมหิดล
คณะผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์
(ตามประกาศประธานสภาผู้แทนราษฎร
ลงวันที่ ๔ สิงหาคม พุทธศักราช ๒๔๘๐)

ตราไว้ณวันที่ ๑๐ มีนาคม พุทธศักราช ๒๔๘๑
เป็นปีที่ ๕ ในรัชชกาลปัจจุบัน

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Act
on Conflict of Laws,
2481 Buddhist Era.[1]

In the name of Somdet Phra Chaoyuhua Ananda Mahidol,[2]
the Council of Regency
(according to the Announcement of the President of
the House of Representatives dated 4 August 2480 Buddhist Era):[3]

Enacted on the 10th day of March 2481 Buddhist Era;[1]
being the 5th year of the present reign.

โดยที่สภาผู้แทนราษฎรลงมติว่า สมควรตราพระราชบัญญัติว่าด้วยการขัดกันแห่งกฎหมาย Whereas the House of Representatives has passed a resolution that it is appropriate to enact an Act on conflict of laws;
จึ่งมีพระบรมราชโองการให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ โดยคำแนะนำและยินยอมของสภาผู้แทนราษฎร ดั่งต่อไปนี้ Therefore, [His Majesty] issues a great royal command granting, by and with the advice and consent of the House of Representatives, the enactment of the following Act:
มาตราพระราชบัญญัตินี้ให้เรียกว่า "พระราชบัญญัติว่าด้วยการขัดกันแห่งกฎหมาย พุทธศักราช ๒๔๘๑" Section1.This Act shall be called the “Act on Conflict of Laws, 2481 Buddhist Era”.
มาตราให้ใช้พระราชบัญญัตินี้ตั้งแต่วันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป Section2.This Act shall come into force as from the day of its publication in the Government Gazette onwards.

ภาค ๑
บทเบ็ดเสร็จทั่วไป


Division 1
General and miscellaneous clauses.



มาตราเมื่อใดไม่มีบทบัญญัติในพระราชบัญญัตินี้หรือกฎหมายอื่นใดแห่งประเทศสยามที่จะยกมาปรับกับกรณีขัดกันแห่งกฎหมายได้ ให้ใช้กฎเกณฑ์ทั่วไปแห่งกฎหมายระหว่างประเทศแผนกคดีบุคคล Section3.Whenever there is no provision of this Act or any other law of the country of Siam to be invoked in an event of conflict of laws, the general rules of international private law shall be applied.
มาตราถ้าจะต้องใช้กฎหมายต่างประเทศบังคับ และตามกฎหมายต่างประเทศนั้น กฎหมายที่จะใช้บังคับ ได้แก่ กฎหมายแห่งประเทศสยาม ให้ใช้กฎหมายภายในแห่งประเทศสยามบังคับ มิใช่กฎเกณฑ์แห่งกฎหมายสยามว่าด้วยการขัดกันแห่งกฎหมาย Section4.If the application of a foreign law is required and, according to such foreign law, the law to be applied is the law of the country of Siam, [then] the internal law of the country of Siam shall be applied, not the rules of the Siamese law on conflict of laws.
มาตราถ้าจะต้องใช้กฎหมายต่างประเทศบังคับ ให้ใช้กฎหมายนั้นเพียงที่ไม่ขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชนแห่งประเทศสยาม Section5.If the application of a foreign law is required, such law shall only be applied [to the extent] which is not repugnant to the public order or good morals of the country of Siam.
มาตราถ้าจะต้องใช้กฎหมายสัญชาติบังคับ และบุคคลมีสัญชาติตั้งแต่สองสัญชาติขึ้นไปอันได้รับมาเป็นลำดับ ให้ใช้กฎหมายสัญชาติที่บุคคลนั้นได้รับครั้งสุดท้ายบังคับ Section6.If the application of the law of nationality is required and the person has two or more nationalities successively acquired, the law of the nationality which such person lastly acquired shall be applied.
ถ้าจะต้องใช้กฎหมายสัญชาติบังคับ และบุคคลมีสัญชาติตั้งแต่สองสัญชาติขึ้นไปอันได้รับมาคราวเดียวกัน ให้ใช้กฎหมายสัญชาติของประเทศซึ่งบุคคลนั้นมีภูมิลำเนาอยู่บังคับ ถ้าบุคคลนั้นมีภูมิลำเนาอยู่ในประเทศอื่นนอกจากประเทศซึ่งตนมีสัญชาติสังกัดอยู่ ให้ใช้กฎหมายภูมิลำเนาในเวลายื่นฟ้องบังคับ ถ้าภูมิลำเนาของบุคคลนั้นไม่ปรากฏ ให้ใช้กฎหมายของประเทศซึ่งบุคคลนั้นมีถิ่นที่อยู่บังคับ If the application of the law of nationality is required and the person has two or more nationalities simultaneously acquired, the law of nationality of the country where the person has his domicile shall be applied. If such person has his domicile in another country than the country to which his nationality belongs, the law of his domicile at the time the plaint is filed shall be applied. If the domicile of such person is not known,[4] the law of the country where the person has his residence shall be applied.
ในกรณีใด ๆ ที่มีการขัดกันในเรื่องสัญชาติของบุคคล ถ้าสัญชาติหนึ่งสัญชาติใดซึ่งขัดกันนั้นเป็นสัญชาติไทย กฎหมายสัญชาติซึ่งจะใช้บังคับ ได้แก่ กฎหมายแห่งประเทศสยาม In any event where a conflict of nationalities of a person is present, if one of the nationalities in conflict is the Thai nationality, the law of nationality to be applied is the law of the country of Siam.
สำหรับบุคคลผู้ไร้สัญชาติ ให้ใช้กฎหมายภูมิลำเนาของบุคคลนั้นบังคับ ถ้าภูมิลำเนาของบุคคลนั้นไม่ปรากฏ ให้ใช้กฎหมายของประเทศซึ่งบุคคลนั้นมีถิ่นที่อยู่บังคับ As regards a person who is stateless,[5] the law of the domicile of such person shall be applied. If the domicile of the person is not known,[4] the law of the country where the person has his residence shall be applied.
ถ้าในการใช้กฎหมายสัญชาติบังคับ จะต้องใช้กฎหมายท้องถิ่น กฎหมายเหล่าประชาคม หรือกฎหมายศาสนา แล้วแต่กรณี ก็ให้ใช้กฎหมายเช่นว่านั้นบังคับ If, in [the process of] applying the law of nationality, the employment of a local law, communal law, or religious law, as the case may be, is required, then such law shall be applied.
มาตราในกรณีมีที่การขัดกันในเรื่องสัญชาติของนิติบุคคล สัญชาติของนิติบุคคลนั้น ได้แก่ สัญชาติแห่งประเทศซึ่งนิติบุคคลนั้นมีถิ่นที่สำนักงานแห่งใหญ่หรือที่ตั้งทำการแห่งใหญ่ Section7.In the event where there arises a conflict of nationalities of a juristic person, the nationality of such juristic person is the nationality of the country where the juristic person has its principal office or principal work location.
มาตราในกรณีที่จะต้องใช้กฎหมายต่างประเทศบังคับ ถ้ามิได้พิศูจน์กฎหมายนั้นให้เป็นที่พอใจแก่ศาล ให้ใช้กฎหมายภายในแห่งประเทศสยาม Section8.In the event that the application of a foreign law is required, if such law is not proven to the satisfaction of the court, the internal law of the country of Siam shall be applied.
มาตรานอกจากจะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นในพระราชบัญญัตินี้หรือกฎหมายอื่นใดแห่งประเทศสยาม ความสมบูรณ์เนื่องด้วยแบบแห่งนิติกรรมย่อมเป็นไปตามกฎหมายของประเทศที่นิติกรรมนั้นได้ทำขึ้น Section9.Save where it is otherwise provided in this Act or any other law of the country of Siam, the validity of the form of a juristic act is in accordance with the law of the country where such juristic act is done.
อย่างไรก็ดี กฎหมายของประเทศที่ทรัพย์สินตั้งอยู่ย่อมใช้บังคับแก่แบบที่จำเป็นเพื่อความสมบูรณ์แห่งสัญญา เอกสาร หรือนิติกรรมอื่น ๆ เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ However, the law of the country where the property is situated does apply to the forms necessary for the validity of contracts, documents, or other juristic acts relating to immovable property.

ภาค ๒
สถานะและความสามารถของบุคคล


Division 2
Status and competence of persons.



มาตรา๑๐ความสามารถและความไร้ความสามารถของบุคคลย่อมเป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบุคคลนั้น Section10.Competence and incompetence of a person are in accordance with the law of nationality of such person.
แต่ถ้าคนต่างด้าวทำนิติกรรมในประเทศสยาม ซึ่งตามกฎหมายสัญชาติ คนต่างด้าวนั้นย่อมจะไร้ความสามารถหรือมีความสามารถอันจำกัดสำหรับนิติกรรมนั้น ให้ถือว่า บุคคลนั้นมีความสามารถทำนิติกรรมนั้นได้เพียงเท่าที่จะมีความสามารถตามกฎหมายสยาม ความในวรรคนี้ไม่ใช้แก่นิติกรรมตามกฎหมายครอบครัวและกฎหมายมฤดก But if an alien does in the country of Siam a juristic act which, according to the law of nationality, the alien would have no competence or have limited competence to do, it shall be deemed that the person has competence to do such juristic act only to the extent of his competence under the law of Siam. The text of this paragraph does not apply to juristic acts under the family law and the succession law.
ในกรณีที่เป็นนิติกรรมเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ ความสามารถของบุคคลที่จะทำนิติกรรมเช่นว่านั้นย่อมเป็นไปตามกฎหมายแห่งถิ่นที่อสังหาริมทรัพย์นั้นตั้งอยู่ In the event that it is a juristic act relating to immovable property, the competence of a person to do such juristic act is in accordance with the law of the place where the immovable property is situated.
มาตรา๑๑ถ้าคนต่างด้าวในประเทศสยามได้ไปเสียจากภูมิลำเนาและถิ่นที่อยู่ตามเงื่อนไขซึ่งระบุไว้ในมาตรา ๕๓ และ ๕๔ แห่งประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ การที่ศาลสยามจะสั่งการให้ทำพลางตามที่จำเป็นนั้น ให้เป็นไปตามกฎหมายสยาม Section11.If an alien in the country of Siam has left his domicile and residence according to the conditions specified in sections 53 and 54 of the Civil and Commercial Code, the manners in which a Siamese court may order [certain] matters to be done in the meantime as necessary shall be in accordance with the law of Siam.
คำสั่งให้คนต่างด้าวดังกล่าวแล้วเป็นคนสาบสูญ และผลแห่งคำสั่งนั้น เท่าที่ไม่เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ซึ่งตั้งอยู่ในประเทศสยาม ก็ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของคนต่างด้าวนั้น An order declaring the said alien disappeared[6] and the effect of such order shall be in accordance with the law of nationality of the alien to the extent not relating to the immovable property situated in Siam.
มาตรา๑๒เหตุที่ศาลสยามจะสั่งให้คนต่างด้าวซึ่งมีภูมิลำเนาหรือถิ่นที่อยู่ในประเทศสยามอยู่ในความอนุบาลหรืออยู่ในความพิทักษ์ได้นั้น ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบุคคลนั้น อย่างไรก็ดี มิให้ศาลสยามสั่งให้บุคคลเช่นว่านั้นอยู่ในความอนุบาลหรืออยู่ในความพิทักษ์โดยอาศัยเหตุซึ่งกฎหมายสยามมิได้ยอมให้กระทำ Section12.The grounds for which a Siamese court may order an alien who has his domicile in the country of Siam to be placed under custodianship or curatorship shall be in accordance with the law of nationality of such person. However, no Siamese court shall order such a person to be placed under custodianship or curatorship by virtue of the grounds which the law of Siam does not permit.
ผลของการให้อยู่ในความอนุบาลหรือให้อยู่ในความพิทักษ์ดังกล่าวแล้ว ให้เป็นไปตามกฎหมายของประเทศซึ่งศาลที่สั่งให้บุคคลเช่นว่านั้นเป็นผู้ไร้ความสามารถหรือเป็นผู้เสมือนไร้ความสามารถสังกัดอยู่ The effect of placing [a person] under the said custodianship or curatorship shall be in accordance with the law of the country to which the court that has ordered such person incompetent or quasi-incompetent belongs.

ภาค ๓
หนี้


Division 3
Obligations.



มาตรา๑๓ปัญหาว่า จะพึงใช้กฎหมายใดบังคับสำหรับสิ่งซึ่งเป็นสาระสำคัญหรือผลแห่งสัญญานั้น ให้วินิจฉัยตามเจตนาของคู่กรณี ในกรณีที่ไม่อาจหยั่งทราบเจตนาชัดแจ้งหรือโดยปริยายได้ ถ้าคู่สัญญามีสัญชาติอันเดียวกัน กฎหมายที่จะใช้บังคับ ก็ได้แก่ กฎหมายสัญชาติอันร่วมกันแห่งคู่สัญญา ถ้าคู่สัญญาไม่มีสัญชาติอันเดียวกัน ก็ให้ใช้กฎหมายแห่งถิ่นที่สัญญานั้นได้ทำขึ้น Section13.A question as to what law should be applied to the things which are essences [of] or [to the] effect of a contract shall be ruled in accordance with the intention of the parties. In the event that no intention, [either] express or implied, can be ascertained, if the parties have the same nationality, then the law to be applied is the law of common nationality of the parties, [or] if the parties do not have the same nationality, then the law of the place where the contract was made shall be applied.
ถ้าสัญญานั้นได้ทำขึ้นระหว่างบุคคลซึ่งอยู่ห่างกันโดยระยะทาง ถิ่นที่ถือว่าสัญญานั้นได้เกิดเป็นสัญญาขึ้น คือ ถิ่นที่คำบอกกล่าวสนองไปถึงผู้เสนอ ถ้าไม่อาจหยั่งทราบถิ่นที่ว่านั้นได้ ก็ให้ใช้กฎหมายแห่งถิ่นที่จะพึงปฏิบัติตามสัญญานั้น If the contract has been made between persons at distance,[7] the place which is considered to be [the place where] such contract has been formed as a contract is the place where the notice of acceptance reached the offeror. If such a place cannot be ascertained, then the law of the place where the contract should be executed shall be applied.
สัญญาย่อมไม่เป็นโมฆะ ถ้าได้ทำถูกต้องตามแบบอันกำหนดไว้ในกฎหมายซึ่งใช้บังคับแก่ผลแห่งสัญญานั้น No contract is void if it has been made correctly in accordance with the form designated in the law applicable to the effect of that contract.
มาตรา๑๔หนี้ซึ่งเกิดจากการจัดการงานนอกสั่งหรือลาภมิควรได้ ให้บังคับตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ข้อเท็จจริงอันเป็นเหตุให้เกิดหนี้นั้นได้เกิดขึ้น Section14.An obligation which has arisen from the management of affairs without mandate or [from] an unjust enrichment shall be enforced in accordance with the law of the place where the facts causing such obligation to arise occurred.
มาตรา๑๕หนี้ซึ่งเกิดจากการละเมิด ให้บังคับตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ข้อเท็จจริงซึ่งทำให้เป็นการละเมิดนั้นได้เกิดขึ้น Section15.An obligation which has arisen from a tort shall be enforced in accordance with the law of the place where the facts grounding such tort occurred.
ความในวรรคก่อนไม่ใช้แก่บรรดาข้อเท็จจริงที่เกิดขึ้นในต่างประเทศซึ่งไม่เป็นการละเมิดตามกฎหมายสยาม The text of the previous paragraph shall not apply to the facts which occur in a foreign country [and] which do not constitute a tort under the law of Siam.
กรณีจะเป็นอย่างไรก็ตาม ฝ่ายที่ต้องเสียหายจะเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนหรือทางแก้อย่างใดไม่ได้ นอกจากที่กฎหมายสยามยอมให้เรียกร้องได้ No matter what the event would be, the injured party shall not claim any compensation or redress other than that which the law of Siam permits to be claimed.

ภาค ๔
ทรัพย์


Division 4
Things.[8]



มาตรา๑๖ให้ใช้กฎหมายแห่งถิ่นที่ทรัพย์สินตั้งอยู่บังคับแก่สังหาริมทรัพย์และอสังหาริมทรัพย์ Section16.The law of the place where the property is situated shall be applied to movable property and immovable property.
อย่างไรก็ดี ในกรณีการส่งสังหาริมทรัพย์ออกนอกประเทศ ให้ใช้กฎหมายสัญชาติของเจ้าของทรัพย์บังคับแก่ทรัพย์นั้นตั้งแต่เวลาส่งทรัพย์ออกนอกประเทศ However, in the event of sending movable property out of the Country, the law of nationality of the owner of the Thing[8] shall be applied to such Thing[8] as from the time the Thing[8] is sent out of the Country.
มาตรา๑๗สังหาริมทรัพย์ใด ๆ ซึ่งได้ย้ายที่ไปในระหว่างฟ้องคดีเกี่ยวกับทรัพย์สินนั้น ให้คงบังคับตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ทรัพย์สินนั้นตั้งอยู่ในขณะยื่นฟ้อง Section17.[When] any movable property has been removed [from its] place pending the institution of a case relating to it, [the matters relating to this property] shall continue to be enforced in accordance with the law of the place where the property is situated at the time the plaint is filed.

ภาค ๕
ครอบครัว


Division 5
Family.



มาตรา๑๘ความสามารถที่จะทำการหมั้นหรือเพิกถอนการหมั้น ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของคู่หมั้นแต่ละฝ่าย ผลของการหมั้น ให้เป็นไปตามกฎหมายของประเทศซึ่งศาลที่พิจารณาและพิพากษาคดีสังกัดอยู่ Section18.The competence to make an engagement or revoke an engagement shall be in accordance with the law of nationality of either engaged party. The effect of an engagement shall be in accordance with the law of the country to which the court trying and adjudicating upon the case belongs.
มาตรา๑๙เงื่อนไขแห่งการสมรส ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของคู่กรณีแต่ละฝ่าย Section19.Conditions for marriage shall be in accordance with the law of nationality of either party.
มาตรา๒๐การสมรสซึ่งได้ทำถูกต้องตามแบบที่บัญญัติไว้ในกฎหมายแห่งประเทศที่ทำการสมรสนั้นย่อมเป็นอันสมบูรณ์ Section20.A marriage which has been made correctly in accordance with the form provided in the law of the country where such marriage was made is valid.
การสมรสระหว่างคนในบังคับสยาม หรือคนในบังคับสยามกับคนต่างด้าว ซึ่งได้ทำในต่างประเทศโดยถูกต้องตามแบบที่กฎหมายสยามกำหนดไว้ ย่อมเป็นอันสมบูรณ์ A marriage between Siamese subjects or [between] a Siamese subject and an alien which has been made in a foreign country correctly in accordance with the form designated by the law of Siam is valid.
มาตรา๒๑ถ้าคู่สมรสมีสัญชาติอันเดียวกัน หรือถ้าภริยาได้มาซึ่งสัญชาติแห่งสามีโดยการสมรส ความสัมพันธ์ระหว่างสามีภริยา ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติอันร่วมกันแห่งคู่สมรส Section21.If the spouses have the same nationality or if the wife has acquired the nationality of her husband through marriage, the relationships between the husband and wife shall be in accordance with the law of common nationality of the spouses.
ในกรณีที่ภริยามิได้ได้มาซึ่งสัญชาติแห่งสามีโดยการสมรส ความสัมพันธ์ระหว่างสามีภริยา ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติแห่งสามี In the event that the wife has not acquired the nationality of her husband through marriage, the relationships between the husband and wife shall be in accordance with the law of nationality of the husband.
มาตรา๒๒ถ้ามิได้มีสัญญาก่อนสมรส ทรัพย์สินระหว่างสามีภริยา ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติ Section22.If without prenuptial contract, the property of[9] a husband and wife shall be in accordance with the law of nationality.
ถ้าสามีและภริยามีสัญชาติแตกต่างกัน ทรัพย์สินระหว่างสามีภริยา ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติแห่งสามี If the husband and wife have different nationalities, the property of[9] the husband and wife shall be in accordance with the law of nationality of the husband.
อย่างไรก็ดี ทรัพย์สินระหว่างสามีภริยา ในส่วนที่เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ ให้เป็นไปตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ทรัพย์สินนั้นตั้งอยู่ However, as regards immovable property, the property of[9] the husband and wife shall be in accordance with the law of the place where the property is situated.
มาตรา๒๓ผลแห่งการสมรสดั่งบัญญัติไว้ในสองมาตราก่อน ย่อมไม่ถูกกะทบกะทั่ง หากว่าภายหลังการสมรสคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งหรือทั้งสองฝ่ายได้มาซึ่งสัญชาติแตกต่างกับที่มีอยู่หรือที่ได้มาขณะทำการสมรส Section23.The effect of a marriage as provided in the two previous sections is not affected if, after the marriage, either or both of the spouses acquire a nationality different from the one [already] existing or the one acquired at the time the marriage was made.
มาตรา๒๔ในส่วนที่เกี่ยวกับทรัพย์สินระหว่างสามีภริยา ถ้าทำสัญญาก่อนสมรส ความสามารถที่จะทำสัญญา ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติแห่งคู่สัญญาแต่ละฝ่าย Section24.As regards the property of[9] a husband and wife, if a prenuptial contract is [to be] made, the competence to make the contract shall be in accordance with the law of nationality of either party to the contract.
มาตรา๒๕ถ้าคู่สัญญามีสัญชาติอันเดียวกัน สิ่งซึ่งเป็นสาระสำคัญและผลแห่งสัญญาก่อนสมรส ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติอันร่วมกันแห่งคู่สัญญา ถ้าคู่สัญญาไม่มีสัญชาติอันเดียวกัน สิ่งซึ่งเป็นสาระสำคัญและผลแห่งสัญญาก่อนสมรสเช่นว่านั้น ให้เป็นไปตามกฎหมายซึ่งคู่สัญญาเจตนาหรือพึงสันนิษฐานได้ว่าได้มีเจตนาที่จะยอมอยู่ใต้บังคับแห่งกฎหมายนั้น ถ้าไม่มีเจตนาเช่นว่านี้ ให้เป็นไปตามกฎหมายแห่งประเทศที่คู่สมรสตั้งภูมิลำเนาครั้งแรกหลังจากการสมรส Section25.If the parties to the contract have the same nationality, the things which are essences [of] and [the] effect of the prenuptial contract shall be in accordance with the law of common nationality of the parties to the contract. If the parties to the contract do not have the same nationality, the things which are essences [of] and [the] effect of such prenuptial contract shall be in accordance with the law by which the parties intend, or can be presumed to have intended, to be bound. If without such an intention, [these matters] shall be in accordance with the law of the country where the spouses establish [their] domicile for the first time after the marriage.
อย่างไรก็ดี ในส่วนที่เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ ให้เป็นไปตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ทรัพย์สินนั้นตั้งอยู่ However, as regards immovable property, [the matters] shall be in accordance with the law of the place where the property is situated.
มาตรา๒๖การหย่าโดยความยินยอมย่อมสมบูรณ์ ถ้ากฎหมายสัญชาติแห่งสามีและภริยาทั้งสองฝ่ายยอมให้กระทำได้ Section26.Consensual divorce is valid if permitted by the respective laws of nationality of the husband and wife.
มาตรา๒๗ศาลสยามจะไม่พิพากษาให้หย่ากัน เว้นแต่กฎหมายสัญชาติแห่งสามีและภริยาทั้งสองฝ่ายยอมให้หย่าได้ Section27.No Siamese court shall award a divorce, save where the respective laws of nationality of the husband and wife permit them to divorce.
เหตุหย่า ให้เป็นไปตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ยื่นฟ้องหย่า The grounds for divorce shall be in accordance with the law of the place where the plaint for divorce is filed.
มาตรา๒๘การเพิกถอนการสมรส ให้เป็นไปตามกฎหมายซึ่งใช้บังคับแก่เงื่อนไขแห่งการสมรส Section28.The revocation of a marriage shall be in accordance with the law applicable to the conditions for the marriage.
อย่างไรก็ดี ความสำคัญผิด กลฉ้อฉล หรือการข่มขู่อันจะเป็นเหตุให้เพิกถอนการสมรส ให้เป็นไปตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ได้กระทำการสมรส However, mistake, deceit, or duress which would ground the revocation of a marriage shall be in accordance with the law of the place where the marriage was made.
มาตรา๒๙การเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมายหรือไม่ ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติแห่งสามีของมารดาในขณะที่บุตรนั้นเกิด ถ้าหากในขณะที่กล่าวนั้น สามีได้ถึงแก่ความตายเสียแล้ว ก็ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของสามีในขณะที่ถึงแก่ความตาย Section29.Whether or not a child is legitimate shall be in accordance with the law of nationality of the husband of the mother at the time the child was born. If, at the said time, the husband has already died, [the matter] shall be in accordance with the law of nationality of the husband at the time of his death.
ให้ใช้กฎหมายเช่นเดียวกันบังคับการฟ้องคดีไม่รับเด็กเป็นบุตร The same law shall be applied to the institution of a case for repudiation of a child.
มาตรา๓๐สิทธิและหน้าที่ระหว่างบิดา มารดา กับบุตรชอบด้วยกฎหมาย ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบิดา Section30.The rights and duties between the father, mother, and [their] legitimate child shall be in accordance with the law of nationality of the father.
ในกรณีที่เด็กเกิดจากหญิงที่มิได้มีการสมรสกับชาย สิทธิและหน้าที่ระหว่างมารดากับบุตร ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของมารดา In the event that a child is born of a woman who is not married to a man, the rights and duties between the mother and [her] child shall be in accordance with the law of nationality of the mother.
มาตรา๓๑การรับเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมาย ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบิดาในขณะที่รับเป็นบุตร ถ้าหากในขณะนั้นบิดาได้ถึงแก่ความตายเสียแล้ว ก็ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบิดาขณะที่ถึงแก่ความตาย Section31.Legitimation of a child shall be in accordance with the law of the father at the time of the legitimation. If, at that time, the father has already died, then [the matter] shall be in accordance with the law of the father at the time of his death.
มาตรา๓๒กรณีที่จะจัดผู้เยาว์ซึ่งไม่มีบิดามารดาใช้อำนาจปกครองให้อยู่ในความปกครองก็ดี หน้าที่และอำนาจของผู้ปกครองก็ดี กรณีที่ความปกครองสิ้นสุดลงก็ดี ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของผู้เยาว์ แต่ในส่วนที่เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ อำนาจของผู้ปกครองที่จะจัดการกับทรัพย์สินเช่นว่านั้น ให้เป็นไปตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ทรัพย์สินนั้นตั้งอยู่ Section32.The events in which a minor without the father or mother to exercise the parental power shall be placed under guardianship, the duties and powers of a guardian, [and] the events in which guardianship comes to an end shall be in accordance with the law of nationality of the minor. But, as regards immovable property, the powers of the guardian to manage such property shall be in accordance with the law of the place where the property is situated.
ส่วนผู้เยาว์ซึ่งมีสัญชาติต่างประเทศ และมีภูมิลำเนาหรือถิ่นที่อยู่ในประเทศสยาม จะจัดให้อยู่ในความปกครองตามกฎหมายสยามก็ได้ ถ้าปรากฏจากพฤติการณ์แห่งกรณีว่า ตามองค์การและระเบียบจัดการแห่งความปกครองซึ่งบัญญัติไว้ในกฎหมายต่างประเทศนั้นไม่เป็นอันคุ้มครองประโยชน์ได้เสียของผู้เยาว์ให้เป็นผลตามสมควรได้ As regards a minor who has a foreign nationality and has a domicile or residence in the country of Siam, [the minor] may be placed under guardianship in accordance with the law of Siam if it appears from the circumstances of [his] case that the organisation and management regulations of the guardianship provided in the foreign law cannot effectively protect the interests of the minor.
มาตรา๓๓การถอนอำนาจปกครอง ให้เป็นไปตามกฎหมายของประเทศซึ่งศาลที่สั่งถอนอำนาจปกครองสังกัดอยู่ Section33.Cancellation of parental power shall be in accordance with the law of the country where the court ordering the cancellation of parental power belongs.
มาตรา๓๔สิทธิที่จะฟ้องบุพพการีเป็นคดีแพ่งหรือคดีอาญา ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของผู้สืบสันดาน Section34.The right to institute a civil or criminal case against an ascendant shall be in accordance with the law of nationality of the descendant.
มาตรา๓๕ถ้าผู้รับบุตรบุญธรรมและบุตรบุญธรรมมีสัญชาติอันเดียวกัน การรับบุตรบุญธรรม ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบุคคลนั้น ๆ Section35.If the adopter and the adopted have the same nationality, adoption shall be in accordance with the law of nationality of those persons.
ถ้าผู้รับบุตรบุญธรรมและบุตรบุญธรรมมีสัญชาติแตกต่างกัน ความสามารถและเงื่อนไขแห่งการรับบุตรบุญธรรม ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของคู่กรณีแต่ละฝ่าย แต่ผลแห่งการรับบุตรบุญธรรมระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมกับบุตรบุญธรรม ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของผู้รับบุตรบุญธรรม If the adopter and the adopted have different nationalities, the competence and conditions for the adoption shall be in accordance with the law of nationality of either party, but the effect of the adoption between the adopter and the adopted shall be in accordance with the law of nationality of the adopter.
สิทธิและหน้าที่ระหว่างบุตรบุญธรรมกับครอบครัวของตนตามกำเนิดนั้น ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบุตรบุญธรรม The rights and duties between the adopted and his biological family shall be in accordance with the law of nationality of the adopted.
มาตรา๓๖หน้าที่อุปการะเลี้ยงดู ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติของบุคคลซึ่งถูกเรียกร้องให้อุปการะเลี้ยงดู Section36.The duty to provide maintenance shall be in accordance with the law of nationality of the person against whom a claim for maintenance is made.
อย่างไรก็ดี บุคคลผู้มีสิทธิเรียกร้องค่าอุปการะเลี้ยงดูจะเรียกร้องเกินกว่าที่กฎหมายสยามอนุญาตไม่ได้ However, the person who has the right to claim maintenance shall not make a claim in excess of what permitted by the law of Siam.

ภาค ๖
มฤดก


Division 6
Succession.



มาตรา๓๗มฤดก เท่าที่เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ ให้เป็นไปตามกฎหมายแห่งถิ่นที่ทรัพย์สินนั้นตั้งอยู่ Section37.Succession shall, to the extent relating to immovable property, be in accordance with the law of the place where the property is situated.
มาตรา๓๘ในส่วนที่เกี่ยวกับสังหาริมทรัพย์ มฤดกโดยสิทธิโดยธรรมหรือโดยพินัยกรรม์ ให้เป็นไปตามกฎหมายภูมิลำเนาของเจ้ามฤดกในขณะที่เจ้ามฤดกถึงแก่ความตาย Section38.As regards movable property, succession, either by statutory right or by testament, shall be in accordance with the law of the domicile of the deceased at the time the deceased dies.
มาตรา๓๙ความสามารถของบุคคลที่จะทำพินัยกรรม์ ให้เป็นไปตามกฎหมายสัญชาติในขณะที่ทำพินัยกรรม์ Section39.The competence of a person to make a testament shall be in accordance with the law of nationality at the time the testament is made.
มาตรา๔๐บุคคลจะทำพินัยกรรม์ตามแบบที่กฎหมายสัญชาติกำหนดไว้ก็ได้ หรือจะทำตามแบบที่กฎหมายของประเทศที่ทำพินัยกรรม์กำหนดไว้ก็ได้ Section40.A person may make a testament in the form designated by the law of nationality or may make [a testament] in the form designated by the law of the country where the testament is made.
มาตรา๔๑ผลและการตีความพินัยกรรม์ก็ดี ความเสียเปล่าแห่งพินัยกรรม์หรือข้อกำหนดพินัยกรรม์ก็ดี ให้เป็นไปตามกฎหมายภูมิลำเนาของผู้ทำพินัยกรรม์ในขณะที่ผู้ทำพินัยกรรม์ถึงแก่ความตาย Section41.The effect and interpretation of a testament [and] the invalidity of a testament or testamentary disposition shall be in accordance with the law of the domicile of the testator at the time the testator dies.
มาตรา๔๒การเพิกถอนพินัยกรรม์หรือข้อกำหนดในพินัยกรรม์ ให้เป็นไปตามกฎหมายภูมิลำเนาของผู้ทำพินัยกรรม์ในขณะที่เพิกถอนพินัยกรรม์ Section42.Revocation of a testament or testamentary disposition shall be in accordance with the law of the domicile of the testator at the time the testament is revoked.
การตกไปแห่งพินัยกรรม์หรือข้อกำหนดในพินัยกรรม์ ให้เป็นไปตามกฎหมายภูมิลำเนาของผู้ทำพินัยกรรม์ในขณะที่ถึงแก่ความตาย Lapse of a testament or testamentary disposition shall be in accordance with the law of the domicile of the testator at the time [the testator?][10] dies.
ผู้รับสนองพระบรมราชโองการ
พิบูลสงคราม
นายกรัฐมนตรี

Countersignatory:
Phibunsongkram,[11]
Prime Minister.

Notes

[edit]
  1. 1.0 1.1 The year 2481 BE started on 1 April 1938 CE and ended on 31 March 1939 CE. On 10 March (the date this Act was enacted), it was 1939 CE.
  2. King Ananda Mahidol (1925–1946 CE). Somdet Phra Chaoyuhua (literally, “His Exaltedness the Divine Lord Over [All] Heads”) is traditionally an honorific for a king not yet formally crowned.
  3. The year 2480 BE started on 1 April 1937 CE and ended on 31 March 1938 CE. On 4 August, it was 1937 CE.
  4. 4.0 4.1 Literally, “does not appear”.
  5. Literally, “a person who lacks nationality”.
  6. Literally, “An order declaring the already said alien to be a disappeared person”.
  7. Literally, “between persons who are far from each other through distance”.
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 The Thai text uses the term sap (Thai: ทรัพย์; “Thing”) here, although the contents actually deal with sapsin (Thai: ทรัพย์สิน; “property”). Under the Thai Civil and Commercial Code, sap (“Thing”) is distinguished from sapsin (“property”). It is also possible that this is a scrivener’s error.
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 Originally, “between”.
  10. No subject is used here in the Thai text.
  11. Field Marshal Plaek Phibunsongkhram (1897–1964 CE).

Bibliography

[edit]

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse