Translation:Announcement of the Royal Command dated 25 December 2490 BE

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Announcement of the Royal Command dated 25 December 2490 BE (1947)
the Supreme Council of State of Thailand, translated from Thai by Wikisource
the Supreme Council of State of Thailand4110727Announcement of the Royal Command dated 25 December 2490 BE1947Wikisource
Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Announcement of the Royal Command
Repealing the 'Emergency Decree for the Protection of Peace
in Order to Enable the Implementation of the (Interim) Constitution
Dated 9 November 2490 Buddhist Era,
2490 BE'


In the name of Somdet Phra Chaoyuhua Bhumibol Adulyadej
The Supreme Council of State, in the capacity of a Council of Regency

Rangsit Krommakhun Chainatnarenthon
Alongkot
Thaniniwat
Manawaratchasewi
Adundetcharat

Whereas section 3 of the Emergency Decree for the Protection of Peace in Order to Enable the Implementation of the (Interim) Constitution Dated 9 November 2490 Buddhist Era, 2490 BE, provides that this Emergency Decree shall take effect from the day and time that the present Council of Ministers is established by [the Monarch] and shall come to an end when [the Monarch] entertains an opinion that the administration under the Constitution in force at the present has already been freed from harm, which shall be made known by an announcement of His royal command;

Now, [the Monarch] entertains an opinion that the administration under the Constitution in force at the present has already been freed from harm; therefore, the aforesaid Emergency Decree comes to an end from the day the announcement of this royal command is published in the Royal Gazette.

Announced on the 25th day of December 2490 Buddhist Era, being the 2nd year of the present reign.

Countersignatory:
Khuang Aphaiwong
Prime Minister

Bibliography

[edit]
  • "Prakat Krasae Phra Boromma Ratcha Ongkan" [Announcement of the Royal Command]. (1947, 25 December). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 64(63A), 1–2. (In Thai).

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse