Translation:Avadhuta Gita/Chapter 4
[4] | अथ चतुर्थोऽध्यायः ।। | atha caturtho'dhyāyaḥ // |
Thus starts Chapter Four | ||
|
[4:1] | नावाहनं नैव विसर्जनं वा | nāvāhanaṁ naiva visarjanaṁ vā |
पुष्पाणि पत्राणि कथं भवन्ति । | puṣpāṇi patrāṇi kathaṁ bhavanti / | |
ध्यानानि मन्त्राणि कथं भवन्ति | dhyānāni mantrāṇi kathaṁ bhavanti | |
समासमं चैव शिवार्चनं च ।। १।। | samāsamaṁ caiva śivārcanaṁ ca //1// | |
There is neither invitation nor casting off; | ||
|
[4:2] | न केवलं बन्धविबन्धमुक्तो | na kevalaṁ bandhavibandhamukto |
न केवलं शुद्धविशुद्धमुक्तः । | na kevalaṁ śuddhaviśuddhamuktaḥ / | |
न केवलं योगवियोगमुक्तः | na kevalaṁ yogaviyogamuktaḥ | |
स वै विमुक्तो गगनोपमोऽहम् ।। २।। | sa vai vimukto gaganopamo'ham //2// | |
The absolute is not liberated from bondage and obstruction. The absolute is not purified, cleansed and released. The absolute is not liberated by union or separation. I am indeed the free One, like the sky. | ||
|
[4:3] | सञ्जायते सर्वमिदं हि तथ्यं | sañjāyate sarvamidaṁ hi tathyaṁ |
सञ्जायते सर्वमिदं वितथ्यम् । | sañjāyate sarvamidaṁ vitathyam / | |
एवं विकल्पो मम नैव जातः | evaṁ vikalpo mama naiva jātaḥ | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ३।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //3// | |
I have developed no false notion that all this reality come into existence or that all this unreality comes into existence. I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:4] | न साञ्जनं चैव निरञ्जनं वा | na sāñjanaṁ caiva nirañjanaṁ vā |
न चान्तरं वापि निरन्तरं वा । | na cāntaraṁ vāpi nirantaraṁ vā / | |
अन्तर्विभन्नं न हि मे विभाति | antarvibhannaṁ na hi me vibhāti | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ४।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //4// | |
Stained, stainless, divided, undivided - differentiated, none of these appear to me. I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:5] | अबोधबोधो मम नैव जातो | abodhabodho mama naiva jāto |
बोधस्वरूपं मम नैव जातम् । | bodhasvarūpaṁ mama naiva jātam / | |
निर्बोधबोधं च कथं वदामि | nirbodhabodhaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ५।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //5// | |
It has not yet happened that I, the ignorant one -have attained to knowledge, nor has it happened that I have become of the nature of Knowledge. And how can I say that I have both ignorance and knowledge? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:6] | न धर्मयुक्तो न च पापयुक्तो | na dharmayukto na ca pāpayukto |
न बन्धयुक्तो न च मोक्षयुक्तः । | na bandhayukto na ca mokśayuktaḥ / | |
युक्तं त्वयुक्तं न च मे विभाति | yuktaṁ tvayuktaṁ na ca me vibhāti | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ६।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //6// | |
It (The Self) does not appear to me as virtuous or sinful as bound or liberated, nor does it appear to me - as united or separated. I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:7] | परापरं वा न च मे कदाचित् | parāparaṁ vā na ca me kadācit |
मध्यस्थभावो हि न चारिमित्रम् । | madhyasthabhāvo hi na cārimitram / | |
हिताहितं चापि कथं वदामि | hitāhitaṁ cāpi kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ७।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //7// | |
I never have the high, low or middle state. I have no friend nor foe. How shall I speak of good and evil? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:8] | नोपासको नैवमुपास्यरूपं | nopāsako naivamupāsyarūpaṁ |
न चोपदेशो न च मे क्रिया च । | na copadeśo na ca me kriyā ca / | |
संवित्स्वरूपं च कथं वदामि | saṁvitsvarūpaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ८।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //8// | |
I am not the worshipper or of the form of the worshipped. I have neither instruction nor practice. | ||
|
[4:9] | नो व्यापकं व्याप्यमिहास्ति किञ्चित् | no vyāpakaṁ vyāpyamihāsti kiñcit |
न चालयं वापि निरालयं वा । | na cālayaṁ vāpi nirālayaṁ vā / | |
अशून्यशून्यं च कथं वदामि | aśūnyaśūnyaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ९।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //9// | |
There is nothing here which pervades or is pervaded. There is no abode nor is there the | ||
|
[4:10] | न ग्राहको ग्राह्यकमेव किञ्चित् | na grāhako grāhyakameva kiñcit |
न कारणं वा मम नैव कार्यम् । | na kāraṇaṁ vā mama naiva kāryam / | |
अचिन्त्यचिन्त्यं च कथं वदामि | acintyacintyaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १०।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //10// | |
There is no one to understand and nothing indeed, to be understood. I have no cause and no effect. | ||
|
[4:11] | न भेदकं वापि न चैव भेद्यं | na bhedakaṁ vāpi na caiva bhedyaṁ |
न वेदकं वा मम नैव वेद्यम् । | na vedakaṁ vā mama naiva vedyam / | |
गतागतं तात कथं वदामि | gatāgataṁ tāta kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ११।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //11// | |
There is nothing dividing, nothing to be divided. How shall I then speak of coming and going? | ||
|
[4:12] | न चास्ति देहो न च मे विदेहो | na cāsti deho na ca me videho |
बुद्दिर्मनो मे न हि चेन्द्रियाणि । | buddirmano me na hi cendriyāṇi / | |
रागो विरागश्च कथं वदामि | rāgo virāgaśca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १२।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //12// | |
I have no body or bodilessness - nor have I intelligence, mind or senses. How shall I speak of attachment and detachment? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:13] | उल्लेखमात्रं न हि भिन्नमुच्चै- | ullekhamātraṁ na hi bhinnamuccai- |
रुल्लेखमात्रं न तिरोहितं वै । | rullekhamātraṁ na tirohitaṁ vai / | |
समासमं मित्र कथं वदामि | samāsamaṁ mitra kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १३।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //13// | |
The Self is not separate or high - and it has not disappeared even to the extent of allusion. Friend, how can I speak of it as identical or different? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:14] | जितेन्द्रियोऽहं त्वजितेन्द्रियो वा | jitendriyo'haṁ tvajitendriyo vā |
न संयमो मे नियमो न जातः । | na saṁyamo me niyamo na jātaḥ / | |
जयाजयौ मित्र कथं वदामि | jayājayau mitra kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १४।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //14// | |
Neither have I conquered the senses - nor have i not conquered them. Self-restraint or discipline never occurred to me. Friend how can I speak of victory and defeat? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:15] | अमूर्तमूर्तिर्न च मे कदाचि- | amūrtamūrtirna ca me kadāci- |
दाद्यन्तमध्यं न च मे कदाचित् । | dādyantamadhyaṁ na ca me kadācit / | |
बलाबलं मित्र कथं वदामि | balābalaṁ mitra kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १५।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //15// | |
Never have I form or absence of form, Never any beginning, middle, or end. Friend how can I speak of strength and weakness? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:16] | मृतामृतं वापि विषाविषं च | mṛtāmṛtaṁ vāpi viṣāviṣaṁ ca |
सञ्जायते तात न मे कदाचित् । | sañjāyate tāta na me kadācit / | |
अशुद्धशुद्धं च कथं वदामि | aśuddhaśuddhaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १६।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //16// | |
Never did I have death or deathlessness - poison or poisonlessness. How can I speak | ||
|
[4:17] | स्वप्नः प्रबोधो न च योगमुद्रा | svapnaḥ prabodho na ca yogamudrā |
नक्तं दिवा वापि न मे कदाचित् । | naktaṁ divā vāpi na me kadācit / | |
अतुर्यतुर्यं च कथं वदामि | aturyaturyaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १७।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //17// | |
Never have I sleep or awakening. Never do I practice concentration or hand-posture. For me there is neither day nor night. How can i speak of the transcendental and relative states? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:18] | संविद्धि मां सर्वविसर्वमुक्तं | saṁviddhi māṁ sarvavisarvamuktaṁ |
माया विमाया न च मे कदाचित् । | māyā vimāyā na ca me kadācit / | |
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि | sandhyādikaṁ karma kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १८।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //18// | |
Know me as free from all and from the details composing the all. I have neither illusion nor freedom from illusion. How shall I speak of such rituals as morning and evening devotions? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:19] | संविद्धि मां सर्वसमाधियुक्तं | saṁviddhi māṁ sarvasamādhiyuktaṁ |
संविद्धि मां लक्ष्यविलक्ष्यमुक्तम् । | saṁviddhi māṁ lakśyavilakśyamuktam / | |
योगं वियोगं च कथं वदामि | yogaṁ viyogaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १९।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //19// | |
Know me as endowed with all concentration. Know me as free from any relative or ultimate aim. | ||
|
[4:20] | मूर्खोऽपि नाहं न च पण्डितोऽहं | mūrkho'pi nāhaṁ na ca paṇḍito'haṁ |
मौनं विमौनं न च मे कदाचित् । | maunaṁ vimaunaṁ na ca me kadācit / | |
तर्कं वितर्कं च कथं वदामि | tarkaṁ vitarkaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २०।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //20// | |
I am neither ignorant nor learned, I observe neither silence nor absence of silence. How shall I speak of argument and counter argument? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:21] | पिता च माता च कुलं न जाति- | pitā ca mātā ca kulaṁ na jāti- |
र्जन्मादि मृत्युर्न च मे कदाचित् । | rjanmādi mṛtyurna ca me kadācit / | |
स्नेहं विमोहं च कथं वदामि | snehaṁ vimohaṁ ca kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २१।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //21// | |
Never do I have father, mother, family, caste, birth and death. How shall I speak of affection and infatuation? I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:22] | अस्तं गतो नैव सदोदितोऽहं | astaṁ gato naiva sadodito'haṁ |
तेजोवितेजो न च मे कदाचित् । | tejovitejo na ca me kadācit / | |
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि | sandhyādikaṁ karma kathaṁ vadāmi | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २२।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //22// | |
Never do I disappear - I am ever manifest. Never so I have effulgence or absence of effulgence. | ||
|
[4:23] | असंशयं विद्धि निराकुलं मां | asaṁśayaṁ viddhi nirākulaṁ māṁ |
असंशयं विद्धि निरन्तरं माम् । | asaṁśayaṁ viddhi nirantaraṁ mām / | |
असंशयं विद्धि निरञ्जनं मां | asaṁśayaṁ viddhi nirañjanaṁ māṁ | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २३।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //23// | |
Know me beyond all doubt to be boundless. Know me beyond all doubt to be undivided. Know me beyond all doubt to be stainless. I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:24] | ध्यानानि सर्वाणि परित्यजन्ति | dhyānāni sarvāṇi parityajanti |
शुभाशुभं कर्म परित्यजन्ति । | śubhāśubhaṁ karma parityajanti / | |
त्यागामृतं तात पिबन्ति धीराः | tyāgāmṛtaṁ tāta pibanti dhīrāḥ | |
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २४।। | svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //24// | |
The wise give up all meditations; they give up all good and evil deeds and drink of the nectar of renunciation. I am free from disease - my form has been extinguished. | ||
|
[4:25] | विन्दति विन्दति न हि न हि यत्रbr > | vindati vindati na hi na hi yatra |
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।br > | chandolakśaṇaṁ na hi na hi tatra / | |
समरसमग्नो भावितपूतःbr > | samarasamagno bhāvitapūtaḥ | |
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ।। २५।।br > | pralapati tattvaṁ paramavadhūtaḥ //25// | |
There is verily no versification where one knows nothing. The supreme and free one absorbed in the consciousness of the homogeneous being and pure of thought, prattles about the truth. | ||
|
इति चतुर्थोऽध्यायः ।।४।। | iti caturtho'dhyāyaḥ //4// | |
Thus closes Chapter Four | ||
|