Jump to content

Translation:Avadhuta Gita/Chapter 4

From Wikisource
Avadhuta Gita (अवधूत गीता)
by Dattatreya, translated from Sanskrit by Wikisource
Chapter 4
599637Avadhuta Gita (अवधूत गीता) — Chapter 4WikisourceDattatreya


[4] अथ चतुर्थोऽध्यायः ।। atha caturtho'dhyāyaḥ //

Thus starts Chapter Four

[4:1] नावाहनं नैव विसर्जनं वा nāvāhanaṁ naiva visarjanaṁ vā
पुष्पाणि पत्राणि कथं भवन्ति । puṣpāṇi patrāṇi kathaṁ bhavanti /
ध्यानानि मन्त्राणि कथं भवन्ति dhyānāni mantrāṇi kathaṁ bhavanti
समासमं चैव शिवार्चनं च ।। १।। samāsamaṁ caiva śivārcanaṁ ca //1//

There is neither invitation nor casting off;
How can there be flowers, leaves, meditations and
recitation of sacred texts. how can there be worship of Siva:
which is identity in non-difference?

[4:2] न केवलं बन्धविबन्धमुक्तो na kevalaṁ bandhavibandhamukto
न केवलं शुद्धविशुद्धमुक्तः । na kevalaṁ śuddhaviśuddhamuktaḥ /
न केवलं योगवियोगमुक्तः na kevalaṁ yogaviyogamuktaḥ
स वै विमुक्तो गगनोपमोऽहम् ।। २।। sa vai vimukto gaganopamo'ham //2//

The absolute is not liberated from bondage and obstruction. The absolute is not purified, cleansed and released. The absolute is not liberated by union or separation. I am indeed the free One, like the sky.

[4:3] सञ्जायते सर्वमिदं हि तथ्यं sañjāyate sarvamidaṁ hi tathyaṁ
सञ्जायते सर्वमिदं वितथ्यम् । sañjāyate sarvamidaṁ vitathyam /
एवं विकल्पो मम नैव जातः evaṁ vikalpo mama naiva jātaḥ
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ३।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //3//

I have developed no false notion that all this reality come into existence or that all this unreality comes into existence. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:4] न साञ्जनं चैव निरञ्जनं वा na sāñjanaṁ caiva nirañjanaṁ vā
न चान्तरं वापि निरन्तरं वा । na cāntaraṁ vāpi nirantaraṁ vā /
अन्तर्विभन्नं न हि मे विभाति antarvibhannaṁ na hi me vibhāti
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ४।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //4//

Stained, stainless, divided, undivided - differentiated, none of these appear to me. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:5] अबोधबोधो मम नैव जातो abodhabodho mama naiva jāto
बोधस्वरूपं मम नैव जातम् । bodhasvarūpaṁ mama naiva jātam /
निर्बोधबोधं च कथं वदामि nirbodhabodhaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ५।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //5//

It has not yet happened that I, the ignorant one -have attained to knowledge, nor has it happened that I have become of the nature of Knowledge. And how can I say that I have both ignorance and knowledge? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:6] न धर्मयुक्तो न च पापयुक्तो na dharmayukto na ca pāpayukto
न बन्धयुक्तो न च मोक्षयुक्तः । na bandhayukto na ca mokśayuktaḥ /
युक्तं त्वयुक्तं न च मे विभाति yuktaṁ tvayuktaṁ na ca me vibhāti
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ६।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //6//

It (The Self) does not appear to me as virtuous or sinful as bound or liberated, nor does it appear to me - as united or separated. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:7] परापरं वा न च मे कदाचित् parāparaṁ vā na ca me kadācit
मध्यस्थभावो हि न चारिमित्रम् । madhyasthabhāvo hi na cārimitram /
हिताहितं चापि कथं वदामि hitāhitaṁ cāpi kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ७।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //7//

I never have the high, low or middle state. I have no friend nor foe. How shall I speak of good and evil? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:8] नोपासको नैवमुपास्यरूपं nopāsako naivamupāsyarūpaṁ
न चोपदेशो न च मे क्रिया च । na copadeśo na ca me kriyā ca /
संवित्स्वरूपं च कथं वदामि saṁvitsvarūpaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ८।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //8//

I am not the worshipper or of the form of the worshipped. I have neither instruction nor practice.
How shall I speak of myself - who am of the nature of Consciousness? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:9] नो व्यापकं व्याप्यमिहास्ति किञ्चित् no vyāpakaṁ vyāpyamihāsti kiñcit
न चालयं वापि निरालयं वा । na cālayaṁ vāpi nirālayaṁ vā /
अशून्यशून्यं च कथं वदामि aśūnyaśūnyaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ९।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //9//

There is nothing here which pervades or is pervaded. There is no abode nor is there the
abodeless. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:10] न ग्राहको ग्राह्यकमेव किञ्चित् na grāhako grāhyakameva kiñcit
न कारणं वा मम नैव कार्यम् । na kāraṇaṁ vā mama naiva kāryam /
अचिन्त्यचिन्त्यं च कथं वदामि acintyacintyaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १०।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //10//

There is no one to understand and nothing indeed, to be understood. I have no cause and no effect.
How shall I say that I am conceivable or inconceivable? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:11] न भेदकं वापि न चैव भेद्यं na bhedakaṁ vāpi na caiva bhedyaṁ
न वेदकं वा मम नैव वेद्यम् । na vedakaṁ vā mama naiva vedyam /
गतागतं तात कथं वदामि gatāgataṁ tāta kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ११।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //11//

There is nothing dividing, nothing to be divided. How shall I then speak of coming and going?
I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:12] न चास्ति देहो न च मे विदेहो na cāsti deho na ca me videho
बुद्दिर्मनो मे न हि चेन्द्रियाणि । buddirmano me na hi cendriyāṇi /
रागो विरागश्च कथं वदामि rāgo virāgaśca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १२।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //12//

I have no body or bodilessness - nor have I intelligence, mind or senses. How shall I speak of attachment and detachment? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:13] उल्लेखमात्रं न हि भिन्नमुच्चै- ullekhamātraṁ na hi bhinnamuccai-
रुल्लेखमात्रं न तिरोहितं वै । rullekhamātraṁ na tirohitaṁ vai /
समासमं मित्र कथं वदामि samāsamaṁ mitra kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १३।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //13//

The Self is not separate or high - and it has not disappeared even to the extent of allusion. Friend, how can I speak of it as identical or different? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:14] जितेन्द्रियोऽहं त्वजितेन्द्रियो वा jitendriyo'haṁ tvajitendriyo vā
न संयमो मे नियमो न जातः । na saṁyamo me niyamo na jātaḥ /
जयाजयौ मित्र कथं वदामि jayājayau mitra kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १४।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //14//

Neither have I conquered the senses - nor have i not conquered them. Self-restraint or discipline never occurred to me. Friend how can I speak of victory and defeat? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:15] अमूर्तमूर्तिर्न च मे कदाचि- amūrtamūrtirna ca me kadāci-
दाद्यन्तमध्यं न च मे कदाचित् । dādyantamadhyaṁ na ca me kadācit /
बलाबलं मित्र कथं वदामि balābalaṁ mitra kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १५।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //15//

Never have I form or absence of form, Never any beginning, middle, or end. Friend how can I speak of strength and weakness? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:16] मृतामृतं वापि विषाविषं च mṛtāmṛtaṁ vāpi viṣāviṣaṁ ca
सञ्जायते तात न मे कदाचित् । sañjāyate tāta na me kadācit /
अशुद्धशुद्धं च कथं वदामि aśuddhaśuddhaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १६।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //16//

Never did I have death or deathlessness - poison or poisonlessness. How can I speak
of pure and impure? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:17] स्वप्नः प्रबोधो न च योगमुद्रा svapnaḥ prabodho na ca yogamudrā
नक्तं दिवा वापि न मे कदाचित् । naktaṁ divā vāpi na me kadācit /
अतुर्यतुर्यं च कथं वदामि aturyaturyaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १७।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //17//

Never have I sleep or awakening. Never do I practice concentration or hand-posture. For me there is neither day nor night. How can i speak of the transcendental and relative states? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:18] संविद्धि मां सर्वविसर्वमुक्तं saṁviddhi māṁ sarvavisarvamuktaṁ
माया विमाया न च मे कदाचित् । māyā vimāyā na ca me kadācit /
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि sandhyādikaṁ karma kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १८।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //18//

Know me as free from all and from the details composing the all. I have neither illusion nor freedom from illusion. How shall I speak of such rituals as morning and evening devotions? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:19] संविद्धि मां सर्वसमाधियुक्तं saṁviddhi māṁ sarvasamādhiyuktaṁ
संविद्धि मां लक्ष्यविलक्ष्यमुक्तम् । saṁviddhi māṁ lakśyavilakśyamuktam /
योगं वियोगं च कथं वदामि yogaṁ viyogaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १९।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //19//

Know me as endowed with all concentration. Know me as free from any relative or ultimate aim.
How shall I speak of union and separation? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:20] मूर्खोऽपि नाहं न च पण्डितोऽहं mūrkho'pi nāhaṁ na ca paṇḍito'haṁ
मौनं विमौनं न च मे कदाचित् । maunaṁ vimaunaṁ na ca me kadācit /
तर्कं वितर्कं च कथं वदामि tarkaṁ vitarkaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २०।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //20//

I am neither ignorant nor learned, I observe neither silence nor absence of silence. How shall I speak of argument and counter argument? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:21] पिता च माता च कुलं न जाति- pitā ca mātā ca kulaṁ na jāti-
र्जन्मादि मृत्युर्न च मे कदाचित् । rjanmādi mṛtyurna ca me kadācit /
स्नेहं विमोहं च कथं वदामि snehaṁ vimohaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २१।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //21//

Never do I have father, mother, family, caste, birth and death. How shall I speak of affection and infatuation? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:22] अस्तं गतो नैव सदोदितोऽहं astaṁ gato naiva sadodito'haṁ
तेजोवितेजो न च मे कदाचित् । tejovitejo na ca me kadācit /
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि sandhyādikaṁ karma kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २२।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //22//

Never do I disappear - I am ever manifest. Never so I have effulgence or absence of effulgence.
How shall I speak of such rituals as morning and evening devotions? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:23] असंशयं विद्धि निराकुलं मां asaṁśayaṁ viddhi nirākulaṁ māṁ
असंशयं विद्धि निरन्तरं माम् । asaṁśayaṁ viddhi nirantaraṁ mām /
असंशयं विद्धि निरञ्जनं मां asaṁśayaṁ viddhi nirañjanaṁ māṁ
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २३।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //23//

Know me beyond all doubt to be boundless. Know me beyond all doubt to be undivided. Know me beyond all doubt to be stainless. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:24] ध्यानानि सर्वाणि परित्यजन्ति dhyānāni sarvāṇi parityajanti
शुभाशुभं कर्म परित्यजन्ति । śubhāśubhaṁ karma parityajanti /
त्यागामृतं तात पिबन्ति धीराः tyāgāmṛtaṁ tāta pibanti dhīrāḥ
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २४।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //24//

The wise give up all meditations; they give up all good and evil deeds and drink of the nectar of renunciation. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:25] विन्दति विन्दति न हि न हि यत्रbr > vindati vindati na hi na hi yatra
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।br > chandolakśaṇaṁ na hi na hi tatra /
समरसमग्नो भावितपूतःbr > samarasamagno bhāvitapūtaḥ
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ।। २५।।br > pralapati tattvaṁ paramavadhūtaḥ //25//

There is verily no versification where one knows nothing. The supreme and free one absorbed in the consciousness of the homogeneous being and pure of thought, prattles about the truth.


इति चतुर्थोऽध्यायः ।।४।। iti caturtho'dhyāyaḥ //4//

Thus closes Chapter Four