Translation:Hino Nacional do Brasil (free translation)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Hino Nacional do Brasil.
Hino Nacional do Brasil (1822)
by Joaquim Osório Duque Estrada, translated from Portuguese by Wikisource

The Brazilian National Anthem (Hino Nacional Brasileiro in Portuguese) was first composed by Francisco Manoel da Silva upon independence from Portugal in 1822, but was not used until 1890. Instead, the first anthem was the Hino da Independência composed by the first emperor, Pedro I.

With the establishment of a republic in 1889, lyrics were written by Joaquim Osório Duque Estrada to go with Francisco Manoel da Silva's song. However, as the lyrics did not fit well with the original music, changes had to be made to it.

When played in its purely instrumental form the original music is used and the anthem is a lot shorter. The unisong-song version (which is the official one) plays a modified version of the music twice (because the lyrics are too extense).

The translation below does not even try to preserve the convoluted word order found in the original, but simply represents the meaning, according to the most accepted analysis of the lyrics' syntax (the text is so full of preciosim and archaism that, despite being so recent, there is dispute over the actual meaning of parts of it). This translation has been made by a Brazilian.

Joaquim Osório Duque Estrada6541Hino Nacional do Brasil1822Wikisource

Original Text

[edit]

I

[edit]

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
E o teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

II

[edit]

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do novo mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos tem mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte!

Terra adorada
entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Free Translation

[edit]

I

[edit]

From the peaceful banks of the Ipiranga
The resounding cry of a mighty heroic people was heard
And the sun of freedom, in gleaming rays
Lit up the skies of our Motherland, at that moment

If the pledge of such equality
We´ve conquered with strong arms
In your bosom, oh, Freedom
Death itself dares our hearts.

Oh, beloved
Idolized Motherland!
Hail! Hail!

Brazil, an intense dream, a livid ray
Of love and hope comes down on earth
And in your sterling skies, bright and clear
Glares the sign of the Southern Cross

Gigantic, per nature
You are beautiful, strong, a fearless colossus,
And your future mirrors that greatness.

Adored land!
Among many others
There you are, Brazil!
Oh, beloved Motherland!

To the children of this land, you are a gentle mother
Beloved Motherland,
Brazil!

II

[edit]

Forever lying on a splendid craddle
To the sound of waves and the light of a deep sky
You flare, oh, Brazil, America´s floret
Enlightened by the sun of the New World.


More than the most garish nations
Your chearful, pretty fields have many more flowers
Our groves are filled with much liveliness
And our lives, on your bust, much love.


Oh, beloved,
Idolized Motherland!
Hail! Hail!

Brazil, shall the star-spangled banner you flaunt
Be a symbol of never ending love
And shall the bay leaf green of the pennant shout:
Peace to the future and glory to the past.

But, if you raise the strong sword of justice
You'll see none of your sons escapes the battle
And will not fear those who wishes your demise.

Adored land,
Among many others
There you are, Brazil!
Oh, beloved Motherland!

To the children of this land, you are a gentle mother
Beloved Motherland,
Brazil!

Música: Francisco Manoel da Silva
Letra: Joaquim Osório Duque Estrada

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1927, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 96 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

[edit]