Translation:Hino Nacional do Brasil (literal translation)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Hino Nacional do Brasil.
Hino Nacional do Brasil (1822)
by Joaquim Osório Duque Estrada, translated from Portuguese by Wikisource

The Brazilian National Anthem (Hino Nacional Brasileiro in Portuguese) was first composed by Francisco Manoel da Silva upon independence from Portugal in 1822, but was not used until 1890. Instead, the first anthem was the Hino da Independência composed by the first emperor, Pedro I.

With the establishment of a republic in 1889, lyrics were written by Joaquim Osório Duque Estrada to go with Francisco Manoel da Silva's song. However, as the lyrics did not fit well with the original music, changes had to be made to it.

When played in its purely instrumental form the original music is used and the anthem is a lot shorter. The unisong-song version (which is the official one) plays a modified version of the music twice (because the lyrics are too extense).

The translation below does not even try to preserve the convoluted word order found in the original, but simply represents the meaning, according to the most accepted analysis of the lyrics' syntax (the text is so full of preciosim and archaism that, despite being so recent, there is dispute over the actual meaning of parts of it). This translation has been made by a Brazilian.

Joaquim Osório Duque Estrada2240065Hino Nacional do Brasil1822Wikisource

Original Text

[edit]

I

[edit]

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
E o teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

II

[edit]

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do novo mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme quem te adora, a própria morte!

Terra adorada
entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Literal translation

[edit]

I

[edit]

It was heard at the Ipiranga's placid banks
The resounding clamor of a heroic people.
And the sun of freedom, in bright rays,
Shone at this moment in the homeland's skies.

As the promise of this equality
Was secured by our strong arms,
In your bosom, O Freedom,
Our heart defies even death.

O beloved,
idolized homeland,
hail, hail!

Brazil, an intense dream, a vivid beam
Of love and hope settles on the earth,
As in your beautiful sky, smiling and limpid,
The image of the Southern Cross shines resplendent.

A giant by nature, you are beautiful,
Strong, an intrepid colossus,
And your future mirrors this grandeur.

O land we adore,
among a thousand others
You are, Brazil,
the beloved one!

You are the gentle mother of the sons of this land,
Beloved homeland,
Brazil!

II

[edit]

Eternally laid in a splendid cradle,
To the sound of the sea and the light from the depths of the sky,
Brazil, you gleam, fleuron of the Americas,
Illuminated by the sun of the New World.

Your smiling, lovely fields have more flowers
Than the most attractive land elsewhere,
Our forests have more life,
Our life in your bosom more love.

O beloved,
idolized homeland,
hail, hail!

Brazil, may the starry banner you display
Be a symbol of eternal love,
And may the green laurel of this pennant speak
Of peace in the future and glory in the past.

But if you raise a strong cudgel in the name of justice,
You will see that a son of yours does not run from a fight,
Nor does one who adores you fear death.

O land we adore,
among a thousand others
You are, Brazil,
the beloved one!

You are the gentle mother of the sons of this land,
Beloved homeland,
Brazil!

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1927, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 96 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

[edit]