Jump to content

Translation:IV. Youth of the lake

From Wikisource
IV. Youth of the lake [1] (1872)
by Maximilian Bern, translated from Polish by Wikisource

IV. Młodzian jeziora” published in vol. „ Nowe Poezye Ernesta Buławy”, publ. Seyfert & Czajkowski, Lviv, 1872, p. 48. The secondary translation from Polish to English; the translation from German to Polish by Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława, (he also composed music to these poem).

Maximilian Bern2493906IV. Youth of the lake [1]1872Wikisource

The young man looks quietly into the depths of the waves
Infernal sighs in the chest extinguish itself,
Once [he] dreams about life, then again dreams about death,
And waves hum - and hum!

He dreams about the love, who formerly loved,
And bitter tears under the eyelid suppresses itself,
He hurl himself in alluring depths of the lake
And waves hum and hum …

The little oak cross there at the bank standing
And stars over him in the blues extinguish itself,
Grey-hair mother under the cross praying,
And waves hum and hum!...

  1. Youth [man] of the lake