Translation:Mikraot Gedolot/Genesis/34:18
Appearance
This translation of a non-English source text is incomplete. If you'd like to help expand it, see the help pages and the style guide, or leave a comment on the talk page. |
Text
[edit]And it was, when her soul left, for she was dying, that she called his name Ben-Oni, but his father called him Binyamin. | וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא לוֹ בִנְיָמִין. |
Rashi
[edit]Ben-Oni | בֶּן אוֹנִי |
Son of my suffering: | בן צערי: |
Binyamin | בִנְיָמִין |
It seems, in my eyes, that [he was named thus] since he was the only one [of Yaacov’s sons] to have been born in the land of Canaan, since [the death of Rachel] was in the desert that when one comes from Aram Naharayim [he travels through it], as it says, “In the Negev, in the land of Canaan.” (Deuteronomy 33:40) and “…set out and travelled to the Negev.” (Genesis 12:9): | נראה בעיני לפי שהוא לבדו נולד בארץ כנען, שהיא בנגב כשאדם בא מארם נהריים, כמו שנאמר (במדבר לג מ) בנגב בארץ כנען, (לעיל יב ט) הלוך ונסוע הנגבה: |
Ramban
[edit]Sforno
[edit]Binyamin | בִנְיָמִין |
Son of his old age. Son of days [In the original Hebrew, this is “Ben Yamim”]. This is like, “To the end of days” (לקץ הימין) (Daniel 12:13) [with days in this case being spelt with the letter "ן" as opposed to "ם", just like at the end of “בנימין”] which means the same thing as “the days” (הימים) [spelt with a “ם“ at the end of the word, but meaning the same]. | בן זקונים.
בן ימים. כמו: לקץ הימין כמו הימים. |