Translation:Muhammad III's poem in Ibn al-Khatib's al-Lamha/1
She made me a promise and broke it;
how little loyalty women have!
She reneged from her pledge and did not keep it;
she wouldn't have broken it if it had been fair!
How come she shows no sympathy
for an ardent lover who never stops inviting her affection,
who seeks all the news about her
and contemplates the lightning when it flashes?
I hid my ailment from the eyes of men,
but my love became clear after having been hidden.
Oh, how many nights I spent drinking
the wine of those lovely lips!
[Now] I've been denied her company,
without breaking a pledge, which I fear she has broken.
Original Arabic
[edit]واعدني وعداًء وقد أخلفا أقل شيء في الملاح الوفا
وحال عن عهدي ولم يرعه ما ضرّه لو أنه أنصافا
ما بالها لم تتعطف على صبّ لها ما زال مستعطفا
يستطلع الأنباء من نحوها ويرقب البرق إذا ما هفا
خفيت سقماً عن عيان الورى وبان حبي بعد ما قدخفى
لله كم من ليلة بتُّها أُدير من ذاك اللمى قرقفا
منعتني بالوصل منها وما أخلفت عهداً خفتُ أن يخلفا
Sources
[edit]- Ibn al-Khaṭīb (1928–1929) [1347 AH]. Muhibb al-Din al-Khatib, ed. Al-Lamḥah al-badrīyah fī al-dawlah al-Naṣrīyah (in Arabic). Cairo: al-Maṭbaʻah al-Salafīyah. p. 49. OCLC 77948896.
- Ibn al-Khaṭīb (2010). Historia de los reyes de la Alhambra: el resplandor de la luna llena acerca de la dinastía nazaría (in Spanish). University of Granada. ISBN 978-84-338-5186-4. OCLC 719415854. Translated from Arabic (Ibn al-Khaṭīb 1347 AH) by Emilio Molina López.