Jump to content

Translation:Muhammad III's poem in Ibn al-Khatib's al-Lamha/1

From Wikisource
(c. 14th century)by Muhammad III of Granada, translated from Arabic by Wikisource
Muhammad III of GranadaWikisourcec. 14th century2912149
A page from Ibn al-Khatib's Al-Lamha (1928 or 1929 edition) containing the poem (seven lines separated into halves on the top half of the page). There is another poem on the bottom half.

She made me a promise and broke it;
how little loyalty women have!
She reneged from her pledge and did not keep it;
she wouldn't have broken it if it had been fair!
How come she shows no sympathy
for an ardent lover who never stops inviting her affection,
who seeks all the news about her
and contemplates the lightning when it flashes?
I hid my ailment from the eyes of men,
but my love became clear after having been hidden.
Oh, how many nights I spent drinking
the wine of those lovely lips!
[Now] I've been denied her company,
without breaking a pledge, which I fear she has broken.

Original Arabic

[edit]

واعدني وعداًء وقد أخلفا أقل شيء في الملاح الوفا
وحال عن عهدي ولم يرعه ما ضرّه لو أنه أنصافا
ما بالها لم تتعطف على صبّ لها ما زال مستعطفا
يستطلع الأنباء من نحوها ويرقب البرق إذا ما هفا
خفيت سقماً عن عيان الورى وبان حبي بعد ما قدخفى
لله كم من ليلة بتُّها أُدير من ذاك اللمى قرقفا
منعتني بالوصل منها وما أخلفت عهداً خفتُ أن يخلفا

Sources

[edit]