Translation:Person Name Act, BE 2505 (1962)/Current
This translation of a non-English source text is incomplete. If you'd like to help expand it, see the help pages and the style guide, or leave a comment on the talk page. |
Person Name
Act,
BE 2505 (1962)
_______________
Bhumibol Adulyadej, Rex.
Given under my Hand this 15th Day of November, BE 2505 (1962);
Being the 17th Year of my Reign.
H is Majesty King Bhumibol Adulyadej is graciously pleased to proclaim that:
Whereas it is desirable to revise the law on person name;
Be it enacted by the King’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Constituent Assembly in her capacity as the National Assembly, as follows:
§ 1
This Act shall be cited as the “Person Name Act, BE 2505 (1962)”.
§ 2
This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette.[1]
§ 3
The followings shall be repealed:
(1) The Family Name Act, Buddhist Era 2456 (1913);
(2) The Family Name Act Amendment, Buddhist Era 2465 (1922);
(3) The Family Name Act (No. 2), Buddhist Era 2481 (1938);
(4) The Person Name Act, Buddhist Era 2484 (1941).
All other laws, regulations and ordinances dealing with, contrary to or inconsistent with this Act shall be repealed and replaced by this Act.
§ 4
In this Act:
“First name” means a personal name;
“Middle name” means a name supplementary to a given name;
“Last name” means the name of a family;
“Registrar” means a local registrar, provincial registrar or central registrar appointed by the Minister to enforce this Act;
“Minister” means the Minister in charge of this Act.
§ 5
A Thai national must have a first name and a last name, and may also have a middle name.
§ 6[2]
No first name may be identical or intended to be similar to the name of the King or his Queen or any title, or may consist of any impolite word or meaning.
No middle name may be attacked by the disqualification set forth in paragraph 1, or may be identical to the last name of another, save where either spouse adopts the last name of the other as his middle name or where a child uses the former last name of its parent as its middle name.
Either spouse may, with the consent of the other, use the last name of the other as his middle name.
§ 7
A person upon whom the nobility is conferred or has been conferred but later removed on any account other than dismissal may adopt the title of such nobility as his first name or middle name.
§ 8
No last name may:
(1) Be identical or intended to be similar to the name of the King or his Queen or any title;
(2) Be identical or intended to be similar to any title, save where the title belongs to the person in question himself, his ascendant or his descendant;
(3) Deal with any last name granted by the King or already registered;
(4) Consist of any impolite word or meaning;
(5) Comprise of more than ten consonants, save the case a title is used as a last name.
§ 9
Any Thai national wishing to register a last name shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register pursuant to the law on civil registration.
Finding that the last name in question is not contrary to this Act, the local registrar shall forward the application to a central registrar. Once the application is approved by the central registrar, the local registrar shall enter the last name in a register and issue a registration certificate to the applicant. In this respect, if any registry is capable of gaining access to the information network of the central registry as permitted by the Ministry of Interior, the local registrar shall proceed with the application without having to obtain prior approval of the central registrar.[3]
The proceedings under this section shall be carried out in accordance with the criteria and procedure determined in a ministerial regulation.
§ 10
A last name having lawfully been registered prior to the coming into force of this Act shall be deemed to have been registered under this Act.
§ 11
An applicant for last name registration may permit any Thai national to use his last name. In this respect, he shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register according to the law on civil registration.
The permission under this section shall be valid once the local registrar issues a permission certificate to the person wishing to use the last name in question.
Upon death of the applicant for last name registration, his closest living descendant who still uses such last name shall be entitled to grant the permission mentioned in paragraph 1.[4]
§ 12[5]
Either spouse may use the last name of the other according to their agreement. Otherwise, each of them may continue to use his existing last name.
The agreement referred to in paragraph 1 may be adopted at the commencement of the marriage or in the course of the marriage.
The agreement mentioned in paragraph 1 may subsequently be amended by both spouses.
§ 13[6]
Once the marriage is dissolved by divorce or by judicial decision, either spouse using the last name of the other shall surrender it and use his former last name instead.
Should the marriage be dissolved by death, the living spouse who still uses the last name of the other shall be entitled to further use such last name. But if he wishes to remarry, he shall surrender the existing last name and use his former last name instead.
§ 14
(Deleted)[7]
§ 15
A child foster or owner of a hospital, foster home or orphanage who wishes to register a last name for a child in his care shall, prescribed that the child for want of a last name is of Thai nationality, make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in connection with the law on civil registration or where such place is, in order that he and the child may use such last name jointly or separately. In this respect, the provisions of paragraphs 2 and 3 of section 9 shall apply mutatis mutandis.
§ 16
A person who wishes to change his existing first name or middle name shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in conformity with the law on civil registration. Finding that the change applied for is not contrary to this Act, the local registrar shall grant the application and issue a change certificate to the applicant.
§ 17
A person who wishes to change his existing family name shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in pursuance of the law on civil registration. In this regard, the provisions of paragraphs 2 and 3 of section 9 shall apply mutatis mutandis.
§ 18
In the event that the registrar denies an application for last name registration, the applicant shall be entitled to lodge with the Minister an appeal against the order of the registrar. The lodging must be made within thirty days from the date the appellant is informed of the order and the appeal shall be filed to the local registrar.
Any decision of the Minister shall be final.
§ 19
Any person wishing to use as his last name a title conferred upon him, his ascendant or his descendant shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in accordance with the law on civil registration. The local registrar shall then forward the application to a central registrar.
Finding expedient, the central registrar shall present the application to the Minister who shall then communicate it to the King for approval. Upon the King's approval, the local registrar shall enter the last name in question in a register and issue a registration certificate to the applicant.
§ 20
The Minister of Interior shall be in charge of this Act and invested with the power to appoint the registrars and lay down the ministerial regulations determining the costs not exceeding the rate annexed to this Act and governing other activities in enforcing this Act.
Such ministerial regulations shall take effect upon their publication in the Government Gazette.
- Countersigned by:
- Field Marshal S. Thanarat,
- Prime Minister.
Rate of Costs[8]
_______________
(1) A certificate of a change of first name or last name: 100 baht each.
(2) A certificate of the registration of last name: 200 baht each.
(3) A certificate of a change of last name:
(3) (a) As for a change on marital basis:
(3) (a) (1) If the application is made for the first time following the marriage, or if it is made following the dissolution of the marriage, no costs shall be imposed;
(3) (a) (2) Each certificate of a next change costs 100 bath;
(3) (b) As for the change on any other account, each certificate costs 200 baht.
(4) A substitute for any certificate under (1), (2) or (3): 50 baht each.
Statement of Grounds
The grounds for promulgation of this Act are as follows: Since the existing procedure as to the registration of first, middle or last names, change of the same and joint usage of last name is inconvenient and repugnant to the prevailing situations, it is expedient to improve the procedure for the sake of facility, expeditiousness and appropriateness.
Footnotes
[edit]- ↑ Published in the Government Gazette: volume 79/part 104/special issue/page 5/November 23, 1962.
- ↑ § 6 was amended by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).
- ↑ § 9, ¶ 2, was amended by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).
- ↑ § 11, ¶ 3, was inserted by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).
- ↑ § 12 was amended by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).
- ↑ § 13 was amended by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).
- ↑ § 14 was deleted by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).
- ↑ The rate was amended by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under Template error: please specify the type of this work (see template documentation) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
Released into public domain I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.
Public domainPublic domainfalsefalse |