Jump to content

Translation:Person Name Act, BE 2505 (1962)/Note

From Wikisource
Person Name Act, BE 2505 (1962)
Note on Amendments

the Government of Thailand, translated from Thai by Wikisource
1218916Person Name Act, BE 2505 (1962)
Note on Amendments
Wikisourcethe Government of Thailand



The Person Name Act (No. 2), BE 2530 (1987)[1]


Statement of Grounds

The grounds for promulgation of this Act are as follows: As a woman widowed by death of her husband should be entitled to choose whether she would continue to use the last name of her husband or use her former last name instead according to her personal need or desire, it is therefore necessary to enact this Act.





The Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005)[2]


§ 9

A married woman having adopted the last name of her husband as her last name prior to the coming into force of this Act shall still be entitled to use the last name. However, this does not debar her from giving up such last name and using her former last name instead, and does not preclude the spouses from concluding a different agreement.


Statement of Grounds

The grounds for promulgation of this Act are as follows: The Constitutional Court, by its Decision No. 21/2546, held that the Person Name Act, BE 2505, section 12, is unconstitutional and therefore unenforceable. While the said Act’s criteria as to the usage of middle name is defective, as it fails to prohibit the usage of another’s last name as one’s own last name which would lead the general public to the misunderstanding that the person in question is entitled to use such last name. Furthermore, the existing procedure on the registration of last name is not in line with the electronic system of public service, and the exclusive title of an applicant for registration of any last name to permit another to use such last name would bring about a practical problem following the applicant’s death. Also, the existing rate of costs has been in force for too long, now it does not suit the actual management and providing of person name information service. By virtue of the facts stated, it is expedient to improve the relevant provisions to be in accord with the Decision of the Constitutional Court and for the sake of appropriateness. It is therefore necessary to enact this Act.



Footnotes

[edit]
  1. Published in the Government Gazette: volume 104/part 270/special issue/page 63/December 28, 1987.
  2. Published in the Government Gazette: volume 122/part 7 A/page 1/January 19, 2005.




 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under Template error: please specify the type of this work (see template documentation) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

Released into public domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.

Public domainPublic domainfalsefalse