いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。
はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざましきものにおとしめ嫉みたまふ。同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もりにやありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ憚らせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。
上達部、上人なども、あいなく目を側めつつ、「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。
|
At a certain time, among the Nyōgos, the Kouis - concubines in the emperor's harem, there was a lady Koui not of the highest rank of the aristocrats whom the emperor loved more than any of the others.
The concubines of nobility were very pretentious when they entered the palace, thinking that they would definitely be favored by the emperor. Now, seeing this humble Koui had received grace, they were very jealous, and kept slandering her. Those of the same status or lower birth level knew that they could not win the emperor's favor, and in desperation, they were even more angry. The Koui served the emperor day and night, and other oncubines were naturally resentful about that. Maybe because there were too many complaints, the Koui became so depressed that she fell ill and had to return to her parents' home to recuperate. When the emperor knew this, he couldn't let her down. On the contrary, he was more afessionate. Regardless of public criticism, he cared more about her. Such favorate would definitely become the subject of future generations.
Even the dignitaries of the dynasty opposed this, and they often talked to each other: "This particular pampering is really surprising! Because of this kind of thing, the Tang Dynasty fell into chaos." Soon, it gradually spread across the country. People heard the complaints and felt that it was indeed worrying, and the disaster caused by Concubine Yang Gui Fei would inevitably happen in the future. In this situation, the Koui was upset and worried -she just barely managed to survive in the palace under the emperor's careful manuviour.
|