Translation:Twilight (Silva-2)
Tableau mistérieux que la
vue offre à la pensée.
CHARLES NODIER
It is the mysterious hour in which the laborer
With the bell resounding from Angelus
Good-bye to the dying day,
Says the jeering bell,
In his little white house, walking slowly
humbly he goes home.
It is the hour in which the clouds from the west
ring the evening with fire,
in which the sun of the dead illuminates
the meadows and the forests,
And the angel of evening drives to God
mute prayers,
It is the hour in which from the lakes
the mists without colors come,
Like from the dark depths of the spirit
the choruses of visions
In which through fairy tales
or stories
The protecting elves
change the rooms of children,
It is the hour of the sweestest harmony
and of mystical voices,
In which through clouds and mists,
the nervous soul returns
To those happy days of infancy
that passed quickly,
It is the hour in which the breeze between the trees
has vague words,
It is the hour in which life is sleepy
from night's kiss.