Translation talk:Avadhuta Gita
Add topicInformation about this edition | |
---|---|
Edition: | Online transcription with translation. |
Source: | Sanskrit Texts |
Contributor(s): | B9 hummingbird hovering |
Level of progress: | 50% |
Notes: | Largely complete, some text missing. Proofreading still needed.
License for original: Public Domain. The original text is {{PD-old}} as it is from before the 15th century. License for translation: The translation, from the above source, is also public domain, via {{PD-release}}. The site's author, Ananda, states that "There are no copyrights to the works on this site, you may freely copy the reuse the material without credit." |
Invocation and dedication
[edit]In the undertaking, journey, execution of this work I entrust my activity to my guiding dæmon which has always been The Fool. I invoke The Fool's station on the wheel of the Major Arcana as The Hanged Man, this avatar of The Fool is none other than the great liminal vagabond Wodin, though not only.
I dedicate this work to the relevance of spirituality as sanctity in lived experience, especially in its true sense of wholeness and integration, integrity and inclusion: that which is otherwise than sin and separation. Even though separation which is an illusion is to be prized as it presents the rasa of divine longing; which in Bhakti Yoga is exquisite.
Caveat Lector: this work is under construction, please do not cite without express permission. My grammatical analysis may not only be foolish but stoopid and blatantly wrong. If you are aware that it is wrong or inappropriate, please fix it directly or notify me so I may. Anybody who would like to work together on this project according to their capacity is more than welcome.
B9hummingbirdhoverin'chittychat 14:42, 20 February 2010 (UTC)
Credits
[edit]I have left a message on Wikisource:Scriptorium advising that I need some assistance with identifying and specifying a license for this complex item when someone has time. The Sanskrit as Devanagari is in the public domain. I generated the Roman transliteration with diacritics. The English translation and commentary is based on a version that was fully released into the public domain in 2006 with no reservations. I would like to give attribution but am not sure how to do so. I will be finessing and altering slowly all of the English translation and commentary as I progress with the verse by verse grammatical analysis and parsing. Indeed a number of the verses with commentary are already my work.
Thanx
B9hummingbirdhoverin'chittychat 03:03, 21 February 2010 (UTC)
- The English translation that this was founded on was fully released into the public domain on Tuesday, June 27, 2006 by Ananda and is available HERE.
B9hummingbirdhoverin'chittychat 02:28, 21 February 2010 (UTC)
Parsing and grammatical structure annotations
[edit]This is an excellent example of the precision I aim to work towards
B9hummingbirdhoverin'chittychat 13:58, 22 February 2010 (UTC)
- International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST)
- Wiktionary Sanskrit Language Portal
- #Wiktionary IRC should be a good place to hang out again