Translation talk:Catullus 34

From Wikisource
Latest comment: 13 years ago by Dioskolos
Jump to navigation Jump to search

Sorry people, but I am quite new at this editing... Please, if there are any problems with the formatting, go ahead and correct it.

Also, I was wondering on whether or not I need to cite this in any way...

Thanks --71.145.200.53 02:31, 19 May 2007 (UTC)Reply

Oh, yes, I am working on the translation at the moment, so I will add that soon as well.

Thanks --71.145.200.53 02:38, 19 May 2007 (UTC)Reply

I put up a translation that I did for class several years ago. --Athene 22:08, 16 January 2008 (UTC)Reply

Like much of Catullus here, the translation is a bit odd.

- 'By women the pains of childbirth'? There should be an 'in' there.

- why is 'Trivia' rendered 'Triple-Way', but 'Luna' allowed to stay in Latin? The titles should either be all untranslated or all translated; since 'Lucina' is untranslatable, 'Trivia' should remain Trivia.

- "May you be divine"? The word 'divine' does not even occur in the Latin; 'sis ... sancta' - 'may you be' (subjunctively) 'holy'; or better, 'may you be sanctified, hallowed' (treating sancta as a participle).

- 'Auspices' are nowhere in the Latin; 'bona ... ope' is simply 'good aid/help'. (It must be ops, opis rather than opus, operis since if it were the latter, ope would be masculine and not agree with bona).

- 'counterfeit light' is a bit odd, implying it's not really light, 'borrowed light' is probably better -- the Latin itself is a bit odd. The reference of 'notho ... lumine' is presumably to the Moonlight as a reflection of the Sunlight; notho is also (according to Lewis and Short) 'illegitimate' (as applied to a birth) as well as 'not one's own, borrowed, counterfeit' - I must wonder if Catullus is being slightly subversive here by attributing 'illegitimate' light to the virgin goddess Diana.

Dioskolos (talk) 20:07, 6 December 2010 (UTC)Reply