User:CalendulaAsteraceae/Lehrer's translations
French lyrics | Literal translation | Lehrer's lyrics |
---|---|---|
Allô, allô, James, quelles nouvelles |
Hello, hello, James, what news? |
Hello, hello, James? Tell me, what's new? |
Tout va très bien, madame la Marquise |
Everything's just fine, Madame la Marquise |
Everything's fine, Madame la Marquise, |
Allô, allô, Martin, quelles nouvelles |
Hello, hello, Martin? Tell me, what's new? | |
Cela n'est rien, madame la Marquise |
There's nothing wrong, Madame la Marquise, | |
Allô, allô, Pascal, quelles nouvelles |
Hello, Hello, Pascal? Tell me, what's new? | |
Cela n'est rien, madame la Marquise, |
There's nothing wrong, Madame la Marquise, | |
Allô, allô, Lucas, quelles nouvelles |
Hello, hello, Lucas? Tell me, what's new? | |
Eh! bien voilà, madame la Marquise |
Well, it's like this, Madame, what can I say? |
French lyrics | Literal translation | Lehrer's lyrics | ||
---|---|---|---|---|
Le cœur bien au chaud, les yeux dans la bière | Heart nice and warm, eyes in the beer | Hearts as light as air, eyes and cheeks aglow, | ||
Chez la grosse Adrienne de Montalant | Chez la grosse Adrienne de Montalant | We were twenty, and we had the truth. | ||
Avec l'ami Jojo, et avec l'ami Pierre | With my friend Jojo, and with my friend Pierre | With my friend Pierre and my friend Jojo, | ||
On allait boire nos vingt ans | We were going to drink our twenty years | To the bar we'd go to drink our youth. | [indicates bar and moves in that direction] | |
Jojo se prenait pour Voltaire | Jojo thought he was Voltaire | Pierre thought he was Casanova, | ||
Et Pierre pour Casanova | And Pierre, Casanova | Jojo, Voltaire and Debussy, | ||
Et moi, moi qui étais le plus fier | And I, who was the proudest, | [spoken:] | And I, who always was the proudest, | |
Moi, moi je me prenais pour moi | I thought I was was me | I imagined I was—me! | ||
Et quand vers minuit passaient les notaires | Et quand vers minuit passaient les notaires | From the Grand Hotel the businessmen would leave. | [indicates hotel on other side of stage] | |
Qui sortaient de l'hôtel des, "Trois Faisans" | Qui sortaient de l'hôtel des, "Trois Faisans" | We would greet them as they came along, | ||
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières | On leur montrait notre cul et nos bonnes manières | Showing them our class, showing them our ass, | ||
En leur chantant: | En leur chantant: | Singing this song: | ||
Les bourgeois c'est comme les cochons | The bourgeoisie are like pigs | The bourgeoisie are really pigs, | ||
Plus ça devient vieux plus ça devient bête | As they get older, they get stupider | They don't get smart, they just get fatter. | ||
Les bourgeois c'est comme les cochons | The bourgeoisie are like pigs | The bourgeoisie with all their dough— | ||
Plus ça devient vieux plus ça devient c— | As they get older, they get— | The more they learn, the less they know! | ||
Le cœur bien au chaud, les yeux dans la bière | Heart nice and warm, eyes in the beer | Hearts as light as air, eyes and cheeks aglow, | ||
Chez la grosse Adrienne de Montalant | Chez la grosse Adrienne de Montalant | We were twenty, and we knew the truth. | ||
Avec l'ami Jojo, et avec l'ami Pierre | With my friend Jojo, and with my friend Pierre | With my friend Pierre and my friend Jojo, | ||
On allait boire nos vingt ans | We were going to drink our twenty years | Drunk with beer but even more with youth. | ||
Voltaire dansait comme un vicaire | Voltaire danced like a curate | Casanova chased the ladies, | ||
Et Casanova n'osait pas | And Casanova didn't dare | Voltaire wrote songs with Debussy. | ||
Et moi, moi qui restait le plus fier | And I, who remained the proudest, | [spoken:] | And I, who always was the proudest, | |
Moi j'étais presque aussi saoul que moi | I was almost as drunk as me | I got almost as drunk as—me! | ||
Et quand vers minuit passaient les notaires | Et quand vers minuit passaient les notaires | From the Grand Hotel the lawyers would appear. | ||
Qui sortaient de l'hôtel des, "Trois Faisans" | Qui sortaient de l'hôtel des, "Trois Faisans" | We would greet them as they came along. | ||
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières | On leur montrait notre cul et nos bonnes manières | [affected voice:] | Veddy uppah clahss, showing them our ahss, | |
En leur chantant: | En leur chantant: | Singing this song: | ||
Les bourgeois c'est comme les cochons | The bourgeoisie are like pigs | The bourgeoisie are really pigs, | ||
Plus ça devient vieux plus ça devient bête | As they get older, they get stupider | They don't get smart, they just get fatter. | ||
Les bourgeois c'est comme les cochons | The bourgeoisie are like pigs | The bourgeoisie with all their dough— | ||
Plus ça devient vieux plus ça devient c— | As they get older, they get— | The more they learn, the less they know! | ||
[optional: At this point he can change his demeanor so as to indicate the respectability he has acquired over the years. To further indicate the passage of time, perhaps he could make a simple costume adjustment, e.g., change beret for hat, remove scarf to reveal tie, put on glasses, etc.] | ||||
Le cœur au repos, les yeux bien sur terre | Heart at rest, eyes well on the ground | Hearts no longer dare, eyes no longer glow, | ||
Au bar de l'hôtel des "Trois Faisans" | Au bar de l'hôtel des "Trois Faisans" | At the Grand Hotel we often dine. | [indicates hotel and moves in that direction] | |
Avec maître Jojo, et avec maître Pierre | With Mr. Jojo, and with Mr. Pierre | The notary, Pierre, the businessman, Jojo, | ||
Entre notaires on passe le temps | Entre notaires on passe le temps | And I, the lawyer, talk and sip our wine. | ||
Jojo parle de Voltaire | Jojo talks of Voltaire | Pierre may talk of Casanova, | ||
Et Pierre de Casanova | And Pierre of Casanova | Jojo, Voltaire and Debussy, | ||
Et moi, moi qui suis resté le plus fier | And I, who remained the proudest | [spoken:] | And I, who still remain the proudest, | |
Moi, moi je parle encore de moi | I still talk about myself | I still talk of—me! | ||
Et c'est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire | Et c'est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire | Later when we leave from that bar they come, | [indicates bar] | |
Que tous les soirs de chez la Montalant | Que tous les soirs de chez la Montalant | Scum who ought to stay where they belong. | ||
De jeunes 'Peigne-culs' nous montrent leur derrière | De jeunes 'Peigne-culs' nous montrent leur derrière | Clearly lower class, showing us their—well! | ||
En nous chantant: | En nous chantant: | Singing that song: | ||
[Everyone else on stage sings the chorus at him, tauntingly.] | ||||
Les bourgeois c'est comme les cochons | The bourgeoisie are like pigs | The—bour—geoi—sie are really pigs, | ||
Plus ça devient vieux plus ça devient bête | As they get older, they get stupider | They don't get smart, they just get fatter. | ||
Les bourgeois c'est comme les cochons | The bourgeoisie are like pigs | The bourgeoisie with all their dough, | ||
Plus ça devient vieux plus ça devient c— | As they get older, they get— | The more they learn, the less they know! | ||
[He has reacted angrily when they started to sing, and during their song he calls to an unseen offstage policeman:] | ||||
[spoken:] | Officer! Officer! Arrest these hooligans! They are a public nuisance! We are taxpayers, and we don't need to have these hoodlums bothering us every night. God help the world when this generation grows up! [fading out as he exits] Officer! Officer! … |