User talk:Mccaskey
Add topicAppearance
Latest comment: 16 years ago by Mccaskey in topic Glossary and translation notes for Zabarella
Hello, Mccaskey, welcome to Wikisource! Thanks for your interest in the project; we hope you'll enjoy the community and your work here.
Please take a glance at our help pages (especially Adding texts and Wikisource's style guide). Most questions and discussions about the community are in the Scriptorium.
The Community Portal lists tasks you can help with if you wish. If you have any questions, feel free to contact me on my talk page.
Sherurcij Collaboration of the Week: Portal:Branch Davidians 22:33, 28 January 2008 (UTC)
Glossary and translation notes for Zabarella
[edit]Hi, could you explain what Glossary and translation notes for Zabarella is. If it isnt a published document, we will need to move it to a more suitable location. John Vandenberg (chat) 05:15, 15 February 2008 (UTC)
- Hi Jayvdb, thanks for watching. Any good published scholarly translation of a philosophical text will have a glossary and notes on the translation. The first lists the choices made in translating particular terms. The second explains the principles used in the translation. The information is important to scholars using the translation. I have here combined these two into one page.
- Here, the translation is not a published one, but one being provided by wikisource users, so it will be up to the wikisource users to also provide the glossary and notes. I found no precedent in wikisource for where this should go.
- I considered putting this into a discussion page, but decided that was inappropriate for two reasons. One is that the information should be common to all works by the same author (and probably even multiple authors writing around the same period in the same genre) and so would not be specific to any one wikisource page. Second, and more important, the information really is intended for readers (even if here, it does double duty as a set of guidelines for the translators).
- I guess an alternative is to put it in wikipedia instead of wikisource, but that seems wrong too since it is an integral part of a set of wikisource documents.
- Wikisource:Translation says ". . . the methodology, style and goals of each translation should be clearly spelled out and agreed upon by the wiki contributors who participate in that translation project," but it doesn't say where this should be posted. It also doesn't address the situation, as here, where the notes should become part of what the readers are given.
- Maybe it could go on the author's page, but it seems it would be a distraction there. It's important material, but ancillary and not central. It's more like an appendix.
- I'm open to suggestions. --Mccaskey 22:29, 15 February 2008 (UTC)
- I've moved it to De Methodis/Appendix for now, going to rename to Translators' Appendix, but yeah, it's a good idea, it just needsto be formatted correctly. A study-guide of the work or author would belong to WIkiBooks, but if this is just about the methods of translating, I'd say it belongs here. Sherurcij Collaboration of the Week: Author:Augustus John Cuthbert Hare 22:41, 15 February 2008 (UTC)
- Ideally it would be associated with all of Zabarella's works, not just De Methodis, something like Collected Works/Translators' Appendix. But for now, De Methodis/Translators' Appendix is probably good. Thanks. --Mccaskey 18:08, 16 February 2008 (UTC)