Victimae Paschali Laudes (unknown translation)
Appearance
For other English-language translations of this work, see Victimae Paschali Laudes.
Victimae Paschali To the Paschal victim laudes immolent Christiani. may Christians offer songs of praise. Agnus redemit oves: The Lamb has redeemed the sheep; Christus innocens Patri The innocent Christ reconciliavit peccatores. has reconciled sinners to the Father. Mors et vita duello Death and life have clashed conflixere mirando: in a miraculous duel: dux vitae mortuus, The Leader of Life is dead, regnat vivus. yet reigns alive. Dic nobis Maria, Tell us, Mary, Quid vidisti in via? what did you see on the way? Sepulcrum Christi viventis, I saw the tomb of the living Christ, et gloriam vidi resurgentis, and the glory of His rising, Angelicos testes, The angelic witnesses, sudarium et vestes. the shroud and His clothes. Surrexit Christus spes mea: Christ, my hope, has risen: praecedet suos [vos] in He will go before his own into Galilee. Galilaeam. [Credendum est magis soli [More trust should be placed Mariae veraci In truthful Mary Quam Judaeorum Than in the deceitful Turbae fallaci.] Crowd of Jews.] Scimus Christum surrexisse We know that Christ has truly risen a mortuis vere: from the dead. Tu nobis, victor Rex miserere. O Conqueror and King, have mercy on us. [Amen.] [Alleluia.] [Amen.] [Alleluia.]
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This page does not provide license information for the translation. Pages with no license information may be nominated for deletion. If you'd like to help, see Help:Copyright tags or comment.
Public domainPublic domainfalsefalse |