Jump to content

An Anthology of Czechoslovak Poetry/Czech Poetry/Vítězslav Hálek

From Wikisource
For other English-language translations of this work, see Evening Songs (Hálek).
Vítězslav Hálek4781007An Anthology of Czechoslovak Poetry — Evening Songs no. 24, 60, 61 and 621929Libuše Breuer Scholten, Otto Kotouč and Božena Strejcová

VÍTĚZSLAV HÁLEK

(1835–1874)

Born at Dolinek near Mělník, Hálek studied at the University of Prague. He belongs in the same general group as Neruda. In addition to writing stories and dramas, Hálek won his greatest fame by his Evening Songs, a collection of poems which is permeated by a deep love of nature and of humanity, pitched in a sentimental key.

EVENING SONG

No. XXIV

In heaven the moon and myriad stars;In the forest a thousand voices.It seems as though the great, wide worldIn a shower of love rejoices.
The tender leaflet’s varied tonesIn whispered accents blending,As though to everything the worldWere happy kisses sending.And yet I know that many a heartWith silent grief is swelling;In many an eye still bright with youthThe bitter tears are welling.Translated by Libuše Breuer Scholten

EVENING SONG

No. LX

Whoever plays with golden strings,Him honor more than thyself even;For know that God did love thee so,He sent a poet down from heaven.
’Tis terrible when plague and wantTo God’s chastisement must belong;Of punishments the greatest though,Is when a nation lacks in song.
That race indeed has yet to die,That has its prophets still to sing;And every song that’s born in heavenIn death new life doth ever bring.Translated by Otto Kotouč

EVENING SONG

No. LXI

Cast ye not stones at your prophets,For like the birds bards are alone;They never will return to himWho casts but once at them a stone.
A nation asks God’s punishmentWhen unrevered its bards it wrongs;And direst is the curse of God,Whenever he withdraws his songs.
A poet’s heart is truly pure,And likewise from all wrath apart.And from his heart whate’er he sings,That carry thou within thy heart.Translated by Otto Kotouč

EVENING SONG

No. LXII

From heaven the angels now descend;These angels are sweet slumbers.Each one doth bring to us in dreamsJoys in endless numbers.
Where’er these angels of night appearAll things with kindness beam.Their knowledge of bliss in heaven aboveThey relate to us in a dream.
Softly now the eyelids droop,O sweet, sweet slumber’s might!Thy picture is ever before my eyes,My dear loved one, good night.Translated by Božena Strejcová
Published in Komenský