Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book/Annotated/29
Jump to navigation
Jump to search
29 (k-d 15)
My neck is white, my head is tawny and so are my sides. I am swift in my stride. I bear weapons of battle. On my back there is hair and the same on my cheeks. Over my eyes two ears stand up. I walk on my toes in the green grass. My doom is certain if anyone finds me, if a slaughterous fighter finds me hidden where I make my home, bold with my bairns. And there I abide with my little family when the stranger comes to my very doors. Death is their doom. I must carry them off, save them by flight with fear in my heart away from my home. If he crowds me hard, moving on his belly, I dare not abide that fierce one in my burrow (that would be surely not a good counsel) but bravely I must with both hands and feet create a path through the high hill. Easily I can save them, my beloved kin, if I can bring my household by a secret way through the hollow hill; for there I need fear never a whit the murderous whelp. If the hateful foe follows me hard through the narrow track he shall have no lack of the clash of battle when we meet in the burrow; when I get to the top of the hill and turn on him with weapons of war, whom I formerly fled from. |
10 20 |
Hals is min hwit ⁊ heafod fealo sidan swa some swift ic eom on feþe beadowæpen bere me on bæce standað her swylce swe on leorum hlifiað tu earan ofer eagum ordum ic steppe in grenne græs me bið gyrn witod gif mec onhæle an onfindeð wælgrim wiga þær ic wic buge blod mid bearnum ⁊ ic bide þær mid geoguðcnosle hwonne gæst cume to durum minū him biþ deað witod · forþon ic sceal of eðle eaforan mine forhtmod fergan fleame nergan gif he me æfter weard ealles wearþeð hineberað breost ic his biddan ne dear reþes on geruman nele þæt ræd teale ac ic sceal fromlice feþemundū þurh steapne beorg stræte wyrcan eaþe ic mæg freora feorh genergan gif ic mægburge mot mine gelædan onde golne weg þurh dum þyrel swæse ⁊ gesibbe ic me siþþan ne þearf wælhwelpes wig wiht onsittan gifre niðsceaþa nearwe stige me on swaþe seceþ ne tosæleþ hī on þam gegnpaþe guþgemotes siþþan ic þurh hylles hrof geræce ⁊ þurh hest hrino hildepilum laðgewinnum þam þe ic longe fleah |
Badger. The coloring is not quite accurate, but near enough, and some allowance must be made for evasive detail. The word hildepilum in l. 28 properly means ‘javelins’ or ‘darts’ and has suggested that the porcupine was meant. But the riddler has a good answer. He has loaded his lines with epic compounds—six of them hapaxes—evidently to create an atmosphere of heroic battle. When the badger gets into the open he fights the dog as man to man.