Ante-Nicene Fathers/Volume IX/The Diatessaron of Tatian/The Diatessaron/Section XXXVI
Section XXXVI.
[1] [1]Verily, verily, I say unto you, Whosoever keepeth my word shall not see death [2] for ever. [2]The Jews said unto him, Now we know that thou hast demons. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, Whosoever keepeth my word shall not [3] taste death for ever. [3]Art thou haply greater than our father Abraham, who is [4] dead, and than the prophets, which are dead? whom makest thou thyself? [4]Jesus said unto them, If I glorify myself, my glory is nothing: my Father is he that [5] glorifieth me; of whom ye say, that he is our[5] God; [6]and yet ye have not known him: but I know him; and if I should say that I know him not, I should become [6] [Arabic, p. 137] a liar like you: but I know him, and keep his word. [7]Abraham your father [7] longed to see my day; and he saw, and rejoiced. [8]The Jews said unto him, [8] Thou art now not fifty years old, and hast thou seen Abraham? [9]Jesus said unto [9] them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. [10]And they take[11] stones to stone him: [12]but Jesus concealed himself, and went out of the temple. And he passed through them, and went his way.
[10] [13]And as he passed, he saw a man blind from his mother’s womb. [14]And his [11] disciples asked him, and said, Our Master, who sinned, this man, or his parents, so [12] that he was born blind?[15] [16]Jesus said unto them, Neither did he sin, nor his parents: [13] but that the works of God may be seen in him.[17] [18]It is incumbent on me to do the deeds of him that sent me, while it is day: a night will come, and no man will be [14] able to busy himself. [19]As long as I am in the world, I am the light of the world. [15] [20]And when he said that, he spat upon the ground, and made clay of his spittle, and [16] smeared it on the eyes of the blind man, and said unto him, [21]Go and wash thyself in [17] the pool[22] of Siloam.[23] [24]And he went and washed, and came seeing. And his neighbours, which saw him of old begging, said, Is not this he that was sitting begging? [18] [25]And some said, It is he; and others said, Nay, but he resembles him much. He [19, 20] said, I am he. [26]They said unto him, How then were thine eyes opened? [27]He answered and said unto them, A man named Jesus made clay, and smeared it on my eyes, and said unto me, Go and wash in the water of Siloam: and I went and [21] washed, and received sight.[28] [29]They said unto him, Where is he? He said, I know not. [22, 23] [Arabic, p. 138] [30]And they brought him that was previously blind to the Pharisees. [31]And the day in which Jesus made clay and opened with it his eyes was a sabbath [24] day. [32]And again the Pharisees asked him, How didst thou receive sight? And he said [25] unto them, He put clay on mine eyes, and I washed, and received sight. [33]The people[34] of the Pharisees said, This man is not from God, for he keepeth not the sabbath. And others said, How can a man that is a sinner do these signs? And there came [26] to be a division amongst them. [35]And again they said to that blind man, Thou, then, what sayest thou of him that opened for thee thine eyes? He said unto them, [27] I say that he is a prophet. [36]And the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and received sight, until they summoned the parents of him who received [28] sight, and asked them, [37]Is this[38] your son, of whom ye said that he was born blind? [29] how then, behold, doth he now see? [39]His parents answered and said, We know [30] that this is our son, and that he was born blind: [40]but how he has come to see now, or who it is that opened his eyes, we know not: and he also has reached his prime; [31] ask him, and he will speak for himself. [41]This said his parents, because they were fearing the Jews: and the Jews decided, that if any man should confess of him that [32] he was the Messiah, they would put him out of the synagogue. [42]For this reason [33] said his parents, He hath reached his prime; ask him. [43]And they called the man a second time, him that was blind, and said unto him, Praise God: we know that this [34] man is a sinner. [44]He answered and said unto them, Whether he be a sinner, I know [35] not: I know one thing, that I was blind, and I now see. [45]They said unto him again, [36] [Arabic, p. 139] What did he unto thee? how opened he for thee thine eyes? [46]He said unto them, I said unto you, and ye did not hear: what[47] wish ye further to hear? [37] ye also, do ye wish to become disciples to him? [48]And they reviled him, and said unto him, Thou art the disciple[49] of that man; but as for us, we are the disciples of [38] Moses. [50]And we know that God spake unto Moses: but this man, we know not [39] whence he is. [51]The man answered and said unto them, From this is the wonder, [40] because ye know not whence he is, and mine eyes hath he opened. [52]And we know that God heareth not the voice of sinners: but whosoever feareth him, and doeth [41] his will, him he heareth. [53]From eternity hath it not been heard of, that a man [42] opened the eyes of a blind man, who had been born in blindness. [54]If then this man [43] were not from God, he could not do that. [55]They answered and said unto him, Thou wast all of thee born in sins, and dost thou teach us? And they put him forth without.
[44] [56]And Jesus heard of his being put forth without, and found him, and said unto [45] him, Dost thou believe in the Son of God? [57]He that was made whole answered [46] and said, Who is he, my Lord, that I may believe in him? [58]Jesus said unto him, [47] Thou hast seen him, and he that speaketh to thee is he. [59]And he said, I believe, my Lord. And he fell down worshipping him.
Footnotes
[edit]- ↑ John viii. 51.
- ↑ John viii. 52.
- ↑ John viii. 53.
- ↑ John viii. 54.
- ↑ cf. Peshitta. The Sinaitic omits our.
- ↑ John viii. 55.
- ↑ John viii. 56.
- ↑ John viii. 57.
- ↑ John viii. 58.
- ↑ John viii. 59.
- ↑ The Vat. ms. has took him, probably omitting stones, though Ciasca does not say so. Take is probably a copyist’s error (change in diacritical paints) for took.
- ↑ John viii. 60 [reckoned to verse 59 in the Greek.].
- ↑ John ix. 1.
- ↑ John ix. 2.
- ↑ A different word in Arabic from that used in verses 1 and 6.
- ↑ John ix. 3.
- ↑ The Vat. ms. has that we may see the works of God in him. By the addition of a diacritical point this would give the same sense as in the text above, and more grammatically.
- ↑ John ix. 4.
- ↑ John ix. 5.
- ↑ John ix. 6.
- ↑ John ix. 7.
- ↑ The Arabic word properly means baptism. The Syriac has both meanings.
- ↑ Lit. Shiloha, as in Syriac.
- ↑ John ix. 8.
- ↑ John ix. 9.
- ↑ John ix. 10.
- ↑ John ix. 11.
- ↑ Lit. saw.
- ↑ John ix. 12.
- ↑ John ix. 13.
- ↑ John ix. 14.
- ↑ John ix. 15.
- ↑ John ix. 16.
- ↑ An easy clerical error for Some.
- ↑ John ix. 17.
- ↑ John ix. 18.
- ↑ John ix. 19.
- ↑ Lit. them, whether this be.
- ↑ John ix. 20.
- ↑ John ix. 21.
- ↑ John ix. 22.
- ↑ John ix. 23.
- ↑ John ix. 24.
- ↑ John ix. 25.
- ↑ John ix. 26.
- ↑ John ix. 27.
- ↑ Or, why (cf. note, § 7, 38).
- ↑ John ix. 28.
- ↑ Disciples is probably simply a misprint in Ciasca’s text.
- ↑ John ix. 29.
- ↑ John ix. 30.
- ↑ John ix. 31.
- ↑ John ix. 32.
- ↑ John ix. 33.
- ↑ John ix. 34.
- ↑ John ix. 35.
- ↑ John ix. 36.
- ↑ John ix. 37.
- ↑ John ix. 38.