Jump to content

Anthology of Japanese Literature/Prose Poem on the Unreal Dwelling

From Wikisource
Anthology of Japanese Literature
edited by Donald Keene
Prose Poem on the Unreal Dwelling
4535129Anthology of Japanese Literature — Prose Poem on the Unreal DwellingDonald Keene

Prose Poem on

the Unreal Dwelling

[Genjūan no Fu] by Matsuo Bashō

My body, now close to fifty years of age, has become an old tree that bears bitter peaches, a snail which has lost its shell, a bagworm separated from its bag; it drifts with the winds and clouds that know no destination. Morning and night I have eaten traveler’s fare, and have held out for alms a pilgrim’s wallet. On my last journey my face was burnt by the sun of Matsushima, and I wetted my sleeve at the holy mountain. I longed to go as far as that shore where the puffins cry and the Thousand Islands of the Ainu can be seen in the distance, but my companion drew me back, telling how dangerous so long a journey would be with my sickness. I yielded. Then I bruised my heels along the rough coast of the northern sea, where each step in the sand dunes is painful. This year I roamed by the shores of the lake in quest of a place to stay, a single stalk of reed where the floating nest of the grebe might be borne to rest by the current. This is my Unreal Dwelling, and it stands by the mountain called Kokubu. An ancient shrine is near, which so purifies my senses that I feel cleansed of the dust of the world. This abandoned thatched hut was where the uncle of the warrior Suganuma retreated from the world. He went away some eight years ago; his dwelling remains behind at these crossroads of unreality. Indeed it is true that all the delusions of the senses are summed up in the one word unreality, and there is no way to forget even for a moment change and its swiftness.

The mountains do not extend to any great depth, but the houses are spaced well apart. Stone Mountain is before my hut, and behind stands Gorge Mountain. From the lofty peaks descends a fragrant wind from the south, and the northern wind steeped in the distant sea is cool. It was the beginning of the fourth moon when I arrived, and the azaleas were still blossoming. Mountain wistaria hung on the pines. Cuckoos frequently flew past, and there were visits from the swallows. Not a peck from a woodpecker disturbed me, and in my joy I called to the wood dove, “Come, bird of solitude, and make me melancholy!” I could not but be happy—the view would not have blushed before the loveliest scenes of China.

Between Hieda Mountain and the peak of Hira, I can see the pine of Karasaki engulfed in mist, and at times a castle glittering in the trees; when the rain clears by the bridge of Seta, sunset lingers in the pine groves. Mikami Mountain looks like Fuji, and reminds me of my old cottage at its foot. Nearby on Tanagami Mountain I have sought the traces of the men of old. Sometimes, wishing to enjoy an uninterrupted view, I climb the peak behind my hut. On the summit I have built a shelf of pine boughs, on which I spread a round straw mat: this I call the “monkey’s perch.” I am no follower of that eccentric who built a nest in a crab-apple tree where he drank with his friends, for that was in the city and noisy; nor would I give up my perch for the hut which Wang the Sage once tied together. On the lofty summit I sit, picking lice.

Once in a while, when I feel energetic, I gather firewood and dip spring water. I love the drops which fall tok-tok along the green of a single spray of fern, and nothing is so light as my stove.

The man who used to live here had most refined tastes, and did not clutter up the hut even with objects of art. Apart from the household shrine there is just the little alcove for hanging nightclothes. Once, when he heard that the High Priest of Mount Kora was in the capital, he asked him for a plaque to decorate the alcove. The priest nonchalantly took his brush in hand and wrote the words “Unreal Dwelling.” On the back he inscribed his name to serve as a memento to later people who might see it.

In this hut where I live as a hermit, as a passing traveler, there is no need to accumulate household possessions. All I have is a broad-brimmed hat of nettle wood and a rush raincoat, which I hang on a post above my pillow. During the day the old gentleman who looks after the shrine or villagers from the foot of the mountain come here and pass the day in stories of a kind to which I am unaccustomed, how boars are grubbing up the rice seedlings, or about rabbits infesting the bean fields. Or when, as very rarely happens, visitors come from afar, we sit calmly at night, the moonlight our companion, arguing with our shadows.

But I should not have it thought from what I have said that I am devoted to solitude and seek only to hide my traces in the wilderness. Rather, I am like a sick man weary of people, or someone who is tired of the world. What is there to say? I have not led a clerical life, nor have I served in normal pursuits. Ever since I was very young I have been fond of my eccentric ways, and once I had come to make them the source of a livelihood, temporarily I thought, I discovered myself bound for life to the one line of my art, incapable and talentless as I am. I labor without results, am worn of spirit and wrinkled of brow. Now, when autumn is half over, and every morning and each evening brings changes to the scene, I wonder if that is not what is meant by dwelling in unreality. And here too I end my words.

Translated by Donald Keene