Jump to content

Anthology of Japanese Literature/The Narrow Road of Oku

From Wikisource
Anthology of Japanese Literature
edited by Donald Keene
The Narrow Road of Oku
4533240Anthology of Japanese Literature — The Narrow Road of OkuDonald Keene

The Narrow Road of Oku

[Oku no Hosomichi] by Matsuo Bashō (1644–1694)

The months and days are the travelers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on boats or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. Many of the men of old died on the road, and I too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind, to ceaseless thoughts of roaming.

Last year I spent wandering along the seacoast. In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs. Gradually the year drew to its close. When spring came and there was mist in the air, I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku. Everything about me was bewitched by the travel-gods, and my thoughts were no longer mine to control. The spirits of the road beckoned, and I could do no work at all.

I patched up my torn trousers and changed the cords on my bamboo hat. To strengthen my legs for the journey I had moxa burned on my shins. Then the thought of the moon at Matsushima began to occupy my thoughts. When I sold my cottage and moved to Sampū’s villa, to stay until I started on my journey, I hung this poem on a post in my hut:

Kusa no to mo
Sumikawaru yo zo
Hina no ie

Even a thatched hut
In this changing world may turn
Into a doll’s house.

When I set out on the twenty-seventh of March, the dawn sky was misty. Though the pale morning moon had lost its light, Fuji could still be seen faintly. The cherry blossoms on the boughs at Ueno and Yanaka stirred sad thoughts within me, as I wondered when again I should see them. My dearest friends had all come to Sampū’s house the night before so that they might accompany me on the boat part of the way. When we disembarked at a place called Senju, the thought of parting to go on so long a journey filled me with sadness. As I stood on the road that was perhaps to separate us forever in this dreamlike existence, I wept tears of farewell.

Yuku haru ya
Tori naki uo no
Me wa namida

Spring soon ends—
Birds will weep while in
The eyes of fish are tears.

I set out after composing this poem, the first of my journey, but I could barely go ahead, for when I looked back I saw my friends standing in a row, to watch me perhaps till I should be lost to sight.

This year, 1689, the thought came to me of going on a walking trip to the distant provinces of Oku. It did not matter if I should have the misfortune to grow gray on my travels, for I wanted to see places I had heard so much about but never visited. On the contrary, it seemed to me that I should be fortunate if I managed to come home alive. Leaving the future to decide this uncertainty, I pursued my journey to a town called Sōka, which we were barely able to reach the day of our departure…

On the thirtieth of March we stopped at the foot of Nikkō Mountain. The innkeeper told us, “My name is Buddha Gozaemon. People call me Buddha because I am so honest in everything I do, so even if you are staying just for the night, please make yourselves completely at home.” Wondering what kind of Buddha had appeared in this world of sin and dust to protect such poor pilgrims as ourselves, I watched our host’s actions, and saw that he was ignorant and crude, but of an open and resolute disposition. He was one of those Confucius describes as, “Strong, resolute, simple, and slow to speak—such a one is near to Goodness.” His purity of heart was indeed most admirable…

When we crossed the Natori River and entered Sendai, it was the day that they celebrate by covering their roofs with irises. We found an inn and stayed four or five days. A painter named Kaemon lives here. I heard he was a person of taste and got to know him. He told me that for years he has been tracing places mentioned in poetry whose whereabouts are now unknown, and spent a whole day showing some to me. The fields of Miyagi were “thick with clover,” and I could imagine how lovely they would look in autumn. Now was the time when rhododendrons were blooming in Tamada, in Yokono, and on Azalea Hill. We went into a pine forest which grew so thickly that sunlight could not penetrate the branches. This they call Under-the-Trees. It is because the dew fell thickly in former times too that the poet wrote, “Samurai, tell your lord to take his umbrella!”

We spent one day visiting the Hall of the Healing Buddha, the Amatsu Shrine, and other holy places. Kaemon presented me with sketches of Matsushima, Shiogama and other celebrated spots along our route, and also the parting gift of a pair of straw sandals with dark blue cords. Such attentions showed him to be a person of true refinement.

Ayame kusa
Ashi ni musuban
Waraji no o

I will bind iris
Blossoms around my feet—
Cords for my sandals!

We continued on our way, following a map that Kaemon had drawn for us. At the foot of the mountains which border the narrow road of Oku, the famous To sedge was growing. They say that even now the people of the district present the governor every year with mats made of it….

The urn-shaped monument stands at Taga Castle in the village of Ichimura. It is over six feet high and about three feet wide, I should imagine. An inscription can faintly be seen underneath the moss incrustation. It records the distance to various far-off parts of the country and then adds, “This castle was built in 724 by Ono-Asomi Azumabito, Inspector and Governor General, and repaired in 762 by Emi no Asomi Asakari, Councilor, Commanding General of the Eastern Sea and Eastern Mountain districts, and Governor General. First day of the twelfth moon.”

Many are the names that have been preserved for us in poetry from ancient times, but mountains crumble and rivers disappear, new roads replace the old, stones are buried and vanish in the earth, trees grow old and give way to saplings. Time passes and the world changes. The remains of the past are shrouded in uncertainty. And yet, here before my eyes was a monument which none would deny had lasted a thousand years. I felt as if I were looking into the minds of the men of old. “This,” I thought, “is one of the pleasures of travel and living to be old.” I forgot the weariness of my journey, and was moved to tears for my joy.

We next visited the Tama River of Noda, and Rock-off-the-Shore, places celebrated in poetry. There is a temple on a mountain called Pine-till-the-End. When I saw that the ground between the pines was filled with graves, I was overcome by sadness at the thought that even the most enduring pledge of devotion between husband and wife must come to this. Then, as I reached the Bay of Shiogama, I heard the evening bell toll its message of evanescence.

The sky had cleared a little after a steady rain. Under the faintly shining evening moon the island of Magaki across the water seemed close enough to touch. Little fishing boats were rowing towards the shore, and I could hear the voices of the fishermen as they divided up the catch. I thought to myself with pleasure, “Now at last I understand the poem

Michinoku wa
Izuku wa aredo
Shiogama no
Ura kogu fune no
Tsunade kanashimo

In Michinoku
Every place has its charm
But Shiogama
When the boats are rowed to shore
Is most wonderful of all.”

That night I listened to a blind musician play the lute and chant north-country ballads which were quite unlike the usual war tales or dance-songs. The sound of his high-pitched countrified voice close to my pillow was distressing, but it gave me a special satisfaction to think that the traditional way of reciting the old ballads had not been forgotten in this remote place.

Early the next morning we visited the Myōjin Shrine in Shiogama. As rebuilt by the governor of the province, the shrine has imposing pillars, brightly painted rafters, and flight upon flight of stone steps. The morning sun was shining brilliantly on the vermilion lacquered fence around the shrine. I was profoundly impressed by the fact that it was the custom of our country to have shrines which contain the miraculous manifestations of the gods in such remote places, at the very end of the world.

In front of the shrine there is an old iron lantern. A metal door bears the inscription, “Presented by Izumi Saburō in 1187.” It was strange how these words evoked for me scenes of five hundred years ago. Izumi was a brave and loyal warrior whose fame has lasted down to our time, and he is held in universal esteem. As it has been truly said, “A man should follow the ways of virtue and be faithful to his duties. Fame will then follow of itself.”

It was already about noon. We hired a boat and crossed to Matsushima. After another five miles on the water we arrived at the beach of the island of Ojima.

No matter how often it has been said, it is none the less true that Matsushima is the most beautiful place in Japan, in no way inferior to T’ung-t’ing or the Western Lake in China. The sea curves in from the southeast forming a bay three miles across. The tides flow in with great beauty. There are countless islands. Some rise up and point to the sky; the low-lying ones crawl into the waves. There are islands piled on one another or even stacked three high. To the left the islands stand apart, and to the right rise linked together. Some look like mothers with babes on their backs, and some as if the babes were at their breasts, suggesting all the affection of maternal love. The green of the pines is of a wonderful darkness, and their branches are constantly bent by winds from the sea, so that their crookedness seems to belong to the nature of the trees. The scene suggests all the mysterious charm of a beautiful face. Matsushima must have been made by the God of the Mountains when the world was created. What man could capture with his brush the wonder of this masterpiece of nature?

On Ojima, an island which thrusts out into the sea, are found the remains of the Zen master Ungo’s hut, and the rock upon which he used to meditate. Even now I could see under the pine trees a few priests who had abandoned the world. They live in peace in the little thatched huts from which the smoke of fallen leaves and pine cones was rising. I did not know who they were, but I felt drawn to them. As I walked in their direction I could see the moon shining on the sea, and Matsushima bathed in a beauty unlike that of the day. I returned to the beach and took a room in an inn. My room was on the second floor, with an open window looking out on the bay. When I lay down to sleep in the breeze and the clouds, I experienced a feeling of strange pleasure.

I lay down without composing any poem, but could not sleep. I remembered that when I left my old cottage I was presented with a poem in Chinese about Matsushima, and with a Japanese one on Matsugaura Island. I opened my knapsack and made the poems my companions for the night.

On the eleventh we visited the Zuigan Temple. This temple was founded many years ago by the thirty-second Zen abbot, when he returned to Japan after study in China. The seven halls of the temple now shine in gold and blue splendor worthy of Buddha’s own dwelhng in Paradise.

On the twelfth we set out for Hiraizumi by way of the pine of Anewa and the bridge of Odae, names familiar to me from poetry. The countryside was deserted, and the road no better than a trail that hunters or woodsmen might follow. We lost our way, and finally took entirely the wrong road, to emerge at a harbor called Ishinomaki. Far out across the water we could see Kinka Mountain “where bloom the golden flowers.” Hundreds of merchant ships were gathered in the bay. In the town the houses fought for space, and smoke rose continuously from the salt-kilns.

I thought to myself, “I never intended to come anywhere like this…” We looked for lodgings for the night, but were refused by everyone. Finally we found a miserable little hut where we passed the night. Early the next morning we set out uncertainly on another unfamiliar road. As we traveled over a long embankment we could see in the distance Sleeve-Crossing, the Colt Pastures, the Vine Fields of Mano, and other places famous in poetry. We skirted the Long Marsh, a depressing place. We stopped for the night at a town called Toima, and then went on to Hiraizumi. We had covered over forty miles, I believe.

The three generations of glory of the Fujiwara of Hiraizumi vanished in the space of a dream. The ruins of their Great Gate are two miles this side of the castle; where once Hidehira’s mansion stood are now fields, and only the Golden Cockerel Mountain remains as in former days.

We first climbed up to Castle-on-the-Heights, from where we could see the Kitagami, a large river that flows down from the north. Here Yoshitsune once fortified himself with some picked retainers, but his great glory turned in a moment into this wilderness of grass. “Countries may fall, but their rivers and mountains remain. When spring comes to the ruined castle, the grass is green again.”[1] These lines went through my head as I sat on the ground, my bamboo hat spread under me. There I sat weeping, unaware of the passage of time.

Natsugusa ya
Tsuwamono domo ga
Yume no ato

The summer grasses—
Of brave soldiers’ dreams
The aftermath.

The holy images were on display in the two halls of the Chūson Temple, known to me already by tales of its wonders. The Sutra Hall contains statues of the three generals of Hiraizumi; in the Golden Hall are their coffins and an enshrined Buddhist trinity. The “seven precious things” had been scattered and lost, the pearl-inlaid doors were broken by the wind, and the pillars fretted with gold were flaked by the frost and snow. Just as I was thinking that soon the temple would crumble and dissolve into grass, I noticed that it had recently been enclosed, and the roof tiled to withstand the wind and rain. A monument of a thousand years will be preserved a while longer.

Samidare no
Furinokoshite ya
Hikari-dō

Have the rains of spring
Spared you from their onslaught
Bright hall of gold?

We lingered to look at the road stretching far off to the north, then stopped at the village of Iwate. We intended to cross into Dewa Province through the Barrier of Shitomae. Few travelers journey this road, and we were looked upon with suspicion by the guards at the border. Only with much trouble did we manage to get through.

By the time we had climbed the big mountain there, the sun had already set. Discovering a guard’s house, we asked for a place to sleep. For three days a terrible storm raged, and we had no choice but to remain in the mountains.

Nomi shirami
Uma no shito suru
Makura moto

Plagued by fleas and lice
I hear the horses staling—
What a place to sleep!

Our host told us, “The road to Dewa lies through the mountains, and is so badly marked that you had best get a guide to show the way.” “Very well,” I said, and hired one, a strong young fellow who wore a scimitar at his side and carried an oak stick. He walked ahead and, thinking uneasily that today we were certain to meet with danger, we followed him. The journey was just as our host had described it—high mountains densely overgrown in which not a single bird-cry was heard. It was dark under the trees, so dark that it was like walking at midnight. Feeling as though dust were raining from the edges of the clouds, we pushed our way through clumps of bamboo, crossed streams, and stumbled over rocks, until we finally reached the town of Mogami, our bodies bathed in a cold sweat.

When our guide left us he said with a smile, “Something unpleasant always happens on this road. I was lucky to have been able to lead you here safely.” To hear such words, even after our safe arrival, made our hearts pound.

At Obanasawa I called on Seifū, a man of noble aspiration, rich though he is. Since he often visits Kyoto, he knew how it feels to be a traveler, and detained us for several days, showering every attention on us, out of sympathy for our long journey.

Suzushisa wo
Wa ga yado ni shite
Nemaru nari

Making the coolness
My own dwelling, I lie
Completely at ease.

In the domain of Yamagata is a mountain temple called the Ryūshaku, a place noted for its tranquillity. People had urged us “just to take a look,” and we had turned back at Obanasawa to make the journey, a distance of about fifteen miles. It was still daylight when we arrived. After asking a priest at the foot of the mountain for permission to spend the night, we climbed to the temple at the summit. Boulders piled on rocks had made this mountain, and old pines and cedars grew on its slopes. The earth and stones were worn and slippery with moss. At the summit the doors of the hall were all shut, and not a sound could be heard. Circling around the cliffs and crawling among the rocks we reached the main temple. In the splendor of the scene and the silence I felt a wonderful peace penetrate my heart.

Shizukasa ya
Iwa ni shimiiru
Semi no koe

Such stillness—
The cries of the cicadas
Sink into the rocks.

After having seen so many splendid views of both land and sea, my heart was stirred by the thought of Kisagata. From the port of Sakata we journeyed to the northeast, climbing over hills, following along the shore, and plodding through the sand, a distance of about twenty miles in all. As the sun was sinking in the sky, a breeze from the sea stirred up the sand, and a misty rain started to fall, hiding Chōkai Mountain. We groped ahead in the darkness. I felt sure that if Kisagata were exquisite in the rain, it would prove no less wonderful when it cleared. We squeezed into a fisherman’s thatch-covered hut, and waited for the rain to stop.

The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, we took a boat on the lagoon of Kisagata. We put in first at Nōin Island, where we visited the remains of the hut where Nōin lived in seclusion for three years. On the opposite shore, when we landed from our boat, we saw an old cherry tree, which stands as a memento of Saigyō, who wrote of it:[2]

Kisagata no
Sakura wa nami ni
Uzumorete
Hana no ue kogu
Ama no tsuribune

At Kisagata
A cherry tree is covered
At times by the waves:
Fishermen must row their boats
Above the cherry blossoms.

Near the water is a tomb they say is the Empress Jingū’s, and the temple standing near it is called the Ebb-and-Flow-Pearl Temple. I had never before heard that the Empress had come to this region. I wonder if it can be true.

Seated within a little room of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisagata. To the south loomed Mount Chōkai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. I could see the road to the west as far as Muyamuya Barrier, and to the east an embankment along the water, over which the road leads to Akita far in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of the sea break into the lagoon is called Tide-crossing. Kisagata is about two miles in either direction.

In appearance Kisagata is much like Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, while Kisagata wears a look of sorrow. There is a sadness mingled with the silent calm of Kisagata as though of a troubled soul.

Kisagata ya
Ame ni Seishi ga
Nebu no hana

Kisagata—
Seishi[3] sleeping in the rain,
Wet mimosa blooms….

Today we passed through the most dangerous places in the north country, known as “Parents Forget their Children,” “Children Forget their Parents,” “Dogs Go Back,” and “Colts Return.” I was so exhausted that I drew my pillow to me and lay down as soon as we reached an inn. I could hear the voices of young women, probably two of them, talking in a room one removed from ours at the western end of the house. The voice of an old man also joined in the conversation, and I gathered from their words that the women were prostitutes from Niigata. They were on their way to visit the shrine at Ise, and the man had escorted them here, as far as the Barrier of Ichifuri. He was to return the next day, and the women were writing letters and giving him little messages to take back.

“We are wandering by the shores that the white waves wash. Daughters of fishermen, we have fallen to this miserable state. What retribution awaits us for our inconstant vows, the sins we daily commit? We are wretched indeed….” These were the words I heard as I fell asleep.

The next morning, when we were about to start on our journey, the two women approached us in tears, saying, “The sadness of a journey to an uncertain destination leaves us very uneasy and depressed—may we follow behind you, even if out of sight? Grant us this great favor, you who wear priest’s garments, and help us to attain the way of the Buddha.”

I answered, “I am very sorry, but we have a great many places to visit. You would do much better to go along with some ordinary travelers. You are under the protection of the gods, and I am sure that no harm will come to you.” With these words we left, but I could not help feeling sorry for them.

Hitotsu ya ni
Yūjo mo netari
Hagi to tsuki

Under the same roof
Prostitutes too were sleeping—
The moon and clover.

Translated by Donald Keene

  1. From a famous poem by Tu Fu (712–770).
  2. See page 192.
  3. A famous Chinese beauty (Hsi-shih) known for her mournful expression.