Author:Anton Pavlovich Chekhov/Stories
- Grief (Горе, translated by Constance Garnett)
(translated by Constance Garnett, 1916) [1]
- The Darling (Душечка)
- Ariadne (Ариадна)
- Polinka (Полинька)
- Anyuta (Анюта)
- The Two Volodyas (Володя большой и Володя маленький)
- The Trousseau (Приданое)
- The Helpmate (Супруга)
- Talent (Талант)
- An Artist's Story (Дом с мезонином)
- Three Years (Три года)
(translated by Constance Garnett, 1916) [2]
- The Duel (Дуэль, 1891)
- Excellent People (Хорошие люди, 1886)
- Mire (Тина, 1886)
- Neighbours (Соседи, 1892)
- At Home (В родном углу, 1897)
- Expensive Lessons (Дорогие уроки, 1887)
- The Princess (Княгиня, 1889)
- The Chemist's Wife (Аптекарша, 1886)
(translated by Constance Garnett, 1917) (external scan)
- The Lady with the Dog (Дама с собачкой, 1899)
- A Doctor's Visit (Случай из практики)
- An Upheaval (Переполох)
- Ionitch (Ионыч)
- The Head of the Family (Отец семейства)
- The Black Monk (Чёрный монах)
- Volodya (Володя)
- An Anonymous Story (Рассказ неизвестного человека)
- The Husband (Муж)
(translated by Constance Garnett, 1917) Text: [3], [4]
- The Party
- Terror
- A Woman's Kingdom
- A Problem
- The Kiss (Поцелуй)
- "Anna on the Neck" (Анна на шее)
- The Teacher of Literature
- Not Wanted
- Typhus (Тиф)
- A Misfortune
- A Trifle from Life
The Wife and Other Stories
[edit](translated by Constance Garnett, 1918) [5]
- The Wife
- Difficult People
- The Grasshopper
- A Dreary Story
- The Privy Councillor
- The Man in a Case
- Gooseberries
- About Love
- The Lottery Ticket
(translated by Constance Garnett, 1918) (transcription project)
(The Tales of Chekhov Volume 7 translated by Constance Garnett, 1919) Text: [6], [7], [8]
- The Bishop (Архиерей)
- The Letter (Письмо, 1887)
- Easter Eve (Святою ночью)
- A Nightmare (Кошмар)
- The Murder (Убийство)
- Uprooted (Перекати-поле)
- The Steppe (Степь)
(The Tales of Chekhov Volume 8 translated by Constance Garnett, 1920) Text: [9], [10]
- The Chorus Girl (Хористка)
- Verotchka (Верочка)
- My Life (Моя жизнь)
- At a Country House (В усадьбе)
- A Father (Отец)
- On the Road (На пути)
- Rothschild's Fiddle (Скрипка Ротшильда)
- Ivan Matveyitch (Иван Матвеич)
- Zinotchka (Зиночка)
- Bad Weather (Ненастье)
- A Gentleman Friend (Знакомый мужчина)
- A Trivial Incident (Пустой случай)
(translated by Constance Garnett, 1920) [11], [12], [13]
- The Schoolmistress
- A Nervous Breakdown
- Misery
- Champagne
- After the Theatre (После театра, 1892)
- A Lady's Story
- In Exile
- The Cattle-Dealers
- Sorrow
- On Official Duty
- The First-Class Passenger
- A Tragic Actor
- A Transgression
- Small Fry
- The Requiem
- In the Coach-House
- Panic Fears (Страхи)
- The Bet (Пари, 1889)
- The Head-Gardener's Story (Рассказ старшего садовника)
- The Beauties
- The Shoemaker and the Devil (Сапожник и нечистая сила)
(translated by Constance Garnett, 1921) [14], [15]
- The Horse-Stealers (Воры)
- Ward No. 6 (Палата № 6)
- The Petchenyeg (Печенег)
- A Dead Body (Мёртвое тело)
- A Happy Ending (Хороший конец)
- The Looking-Glass (Зеркало)
- Old Age (Старость)
- Darkness (Темнота)
- The Beggar (Нищий)
- A Story Without a Title (Без заглавия)
- In Trouble (Беда, 1887)
- Frost (Мороз)
- A Slander (Клевета)
- Minds in Ferment (Брожение умов)
- Gone Astray
- An Avenger
- The Jeune Premier
- A Defenceless Creature
- An Enigmatic Nature
- A Happy Man
- A Troublesome Visitor
- An Actor's End
(translated by Constance Garnett, 1921) [16]
- The Schoolmaster
- Enemies
- The Examining Magistrate
- Betrothed
- From the Diary of a Violent-Tempered Man
- In the Dark
- A Play
- A Mystery
- Strong Impressions
- Drunk
- The Marshal's Widow
- A Bad Business
- In the Court
- Boots
- Joy
- Ladies
- A Peculiar Man
- At the Barber's
- An Inadvertence
- The Album
- Oh! The Public
- A Tripping Tongue
- Overdoing It
- The Orator
- Malingerers
- In the Graveyard
- Hush!
- In an Hotel
- In a Strange Land
(translated by Constance Garnett, 1922) Text: [17], [18]
- The Cook's Wedding (Кухарка женится)
- Sleepy (Спать хочется)
- Children
- The Runaway
- Grisha
- Oysters
- Home
- A Classical Student
- Vanka (Ванька)
- An Incident
- A Day in the Country
- Boys
- Shrove Tuesday
- The Old House
- In Passion Week
- Whitebrow
- Kashtanka
- A Chameleon
- The Dependents
- Who Was to Blame?
- The Bird Market
- An Adventure
- The Fish
- Art
- The Swedish Match
(Tales of Chekhov, Vol 13 Translated by Constance Garnett, 1922)[19]
- Love
- Lights
- A Story Without an End
- Mari D'Elle
- A Living Chattel
- The Doctor
- Too Early
- The Cossack
- Aborigines (Обыватели)
- An Inquiry
- Martyrs
- The Lion and the Sun
- A Daughter of Albion
- Choristers
- Nerves
- A Work of Art
- A Joke
- A Country Cottage
- A Blunder
- Fat and Thin
- The Death of a Government Clerk (Смерть чиновника)
- A Pink Stocking
- At a Summer Villa
Koteliansky, S. S. (Samuel Solomonovitch) and John Middleton Murry
[edit](translated by Koteliansky, S. S. (Samuel Solomonovitch) and John Middleton Murry) Text: [20]
- The Bet (Пари)
- A Tedious Story (Скучная история)
- The Fit (Припадок)
- Misfortune (Несчастье)
- After the Theatre (После театра)
- That Wretched Boy (Злой мальчик)
- Enemies (Враги)
- A Trifling Occurrence (Житейская мелочь)
- A Gentleman Friend (Знакомый мужчина)
- Overwhelming Sensations (Сильные ощущения)
- Expensive Lessons (Дорогие уроки)
- A Living Calendar (Живая хронология)
- Old Age (Старость)
(translated by S. S. Koteliansky and Author:Gilbert Cannan, New York, 1917) [21]
- The House with the Mezzanine
- Typhus
- Gooseberries
- In Exile
- The Lady with the Toy Dog
- Goussiev
- My Life
(translated by S. S. Koteliansky and Gilbert Cannan, 1920)
- My Life
- The House with the Mezzanine
- Typhus
- Gooseberries
- In Exile
- The Lady with the Toy Dog
- Goussiev
Translated by Robert Edward Crozier Long, London, Duckworth, 1903; New York, 1915: archive.org
- The Black Monk
- On the Way
- A Family Council
- At Home
- In Exile
- Rothschild's Fiddle
- A Father
- Two Tragedies
- Sleepyhead
- At the Manor
- An Event
- Ward No. 6
Translated by Robert Edward Crozier Long, London, 1908: Russian State Library (commons, index), Google; New York, 1915: archive.org
- The Grasshopper (Попрыгунья, 1892, translated by Jessie Coulson)
(translated by Marian Fell, 1915) Text: [22]
Stories of Childhood
- The Boys (Мальчики)
- Grisha (Гриша)
- A Trifle from Real Life (Житейская мелочь)
- The Cook's Wedding (Кухарка женится)
- Shrove Tuesday (Накануне поста)
- In Passion Week (На страстной неделе)
- An Incident (Событие)
- A Matter of Classics (Случай с классиком)
- The Tutor (Репетитор)
- Out of Sorts (Не в духе)
Stories of Youth
- A Joke (Шуточка)
- After the Theatre (После театра)
- Volodia (Володя)
- A Naughty Boy (Злой мальчик)
- Bliss (Радость)
- Two Beautiful Girls (Красавицы)
Light and Shadows
- The Chorus Girl (Хористка)
- The Father of a Family (Отец семейства)
- The Orator (Оратор)
- Ionitch (Ионыч)
- At Christmas Time (На святках)
- In the Coach House (В сарае)
- Lady N—'s Story (Рассказ госпожи NN)
- A Journey By Cart (На подводе)
- The Privy Councillor (Тайный советник)
- Rothchild's Fiddle (Скрипка Ротшильда)
- A Horsey Name (Лошадиная фамилия)
- The Petcheneg (Печенег)
- The Bishop (Архиерей)
Plays by Tchekoff, series one
[edit](translated from the Russian, with a introducion by Marian Fell, New York, 1916)
Multiple Translators
[edit](translated by Robert Edward Crozier Long, Adeline Lister Kaye, Constance Garnett, S. S. Koteliansky and John Middleton Murry, 1917?) [23]
- Rothschild's Fiddle
- Lacigale
- The Naughty Boy
- The Black Monk
- On Trial
- Expensive Lessons
- The Kiss
- A Gentleman Friend
- A Trifling Occurance
- After the Theatre
- Old Age
- The Hollow
- Vlerochka
- A Tiresome Story
Some or all works by this author were published before January 1, 1929, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse