Author:Julianus the Egyptian
Appearance
Works
[edit]- Epigram 5.298 of the Greek Anthology
- "To Mary" translated by William Mcleager Hay (1837) (transcription project)
- Epigram 6.13 of the Greek Anthology
- "The Offering of Three Brother Sportsmen" translated by John Herman Merivale (1813) (external scan)
- Epigram 6.18 of the Greek Anthology
- "Lais, when Time had spoil’d her wonted Grace," translated by George Ogle (1737) (external scan)
- "I, Lais, who on conquered Greece looked down with haughty pride;" translated by Charles Neaves (1874) (external scan)
- Epigram 6.19 of the Greek Anthology
- "Beauty as Venus’ gift I own:" translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 6.26 of the Greek Anthology
- "Old Cyniras to the Nymphs this net: no more" translated by Charles Neaves (1874) (external scan)
- Epigram 7.32 of the Greek Anthology
- "What oft alive I sung, now dead I cry" translated by Francis Fawkes (1760) (external scan)
- "This lesson oft in life I sung," translated by Thomas Moore (1800) (external scan)
- "Epitaph of Anacreon" translated by Richard Swainson Fisher (1838) (external scan)
- "Another Version" translated by Richard Swainson Fisher (1838) (external scan)
- "Oft have I sung, now from the tomb I cry:" translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 7.58 of the Greek Anthology
- "If o’er the smileless dead beneath the earth" translated by M. A. S. (1852) (external scan)
- Epigram 7.59 of the Greek Anthology
- "On Democritus" translated by John Herman Merivale (1813) (external scan)
- "Greet, Pluto, greet Democritus, and have" translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 7.565 of the Greek Anthology
- "Another" translated by William Cowper (1803) (transcription project)
- "Thy likeness breathes: would it were missed! that so," translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- "Dear shade! The painter makes thee live again:" translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 7.586 of the Greek Anthology
- "Let not thy loss to winds and waves be laid," translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 7.590 of the Greek Anthology
- "Epitaph" translated by William Mcleager Hay (1837) (transcription project)
- "A. John the illustrious. B. John the mortal, say." translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 7.599 of the Greek Anthology
- "She that was called the Beautiful—(so named" translated William Mcleager Hay (1835) (transcription project)
- "More for her gracious spirit than her face" translated by John William Burgon (1849) (external scan)
- Epigram 7.600 of the Greek Anthology
- "Thine, Laura—thou, of every grace the bloom!" translated by Francis Wrangham (1828) (external scan)
- "The Bride of Sixteen" translated by Frank Laurence Lucas (1939)
- Epigram 7.603 of the Greek Anthology
- "Cruel is Death? Nay kind. He that is ta’en" translated by Goldwin Smith (1849) (external scan)
- Epigram 9.447 of the Greek Anthology
- "From the Greek of Julianus" translated by William Cowper (1803) (transcription project)
- Epigram 9.654 of the Greek Anthology
- "On a Cottage" translated anonymously from Gotthold Ephraim Lessing (1825) (external scan)
- "Seek a more profitable job," translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 9.763 of the Greek Anthology
- "If you transgress, in me" translated by Henry Wellesley (1849) (external scan)
- Epigram 16.113 of the Greek Anthology
- "’Tis Philoctetes’ self! To all how well" translated by Goldwin Smith (1849) (external scan)
- Epigram 16.130 of the Greek Anthology
- "On a Statue of Niobe" translated William Mcleager Hay (1835) (transcription project)
- Epigram 16.157 of the Greek Anthology
- "Why, Pallas, armed in Athens do you stand?" translated by Charles Neaves (1874) (external scan)
- Epigram 16.388 of the Greek Anthology; also in the Anacreontea
- "In Imitation of Anacreon" translated by George Ogle (1728) (external scan)
- "On Cupid" translated by Joseph Addison (1735) (external scan)
- "The Love-Draught" translated by Francis Fawkes (1760) (external scan)
- "Ode VI" translated by Thomas Moore (1800) (external scan)
- "Epigram" translated by French Laurence (1801) (external scan)
- "An Anacreontic" translated by John Herman Merivale (1809) (external scan)
- "While for my fair a wreath I twined," translated by Charles James Blomfield (1814) (external scan)
- "From the Greek of Julianus" translated by John Doran (1831) (transcription project)
- "Once on a time, while wreathing a garland, I found" translated by John Wilson (1833) (transcription project)
- "Once on a time while wreathing" translated by William Mcleager Hay (1833) (transcription project)
- "Cupid Swallowed! A Paraphrase" translated by Leigh Hunt (1836)
- "Cupid Swallowed" translated by Richard Swainson Fisher (1838) (external scan)
- "Love in the Heart" translated by Thomas Bourne (1846)
- "Twining a wreath, I found, one day," translated by Charles Neaves (1874) (external scan)
- "Dinking Cupid" translated by H. Bower (1874) (external scan)
- "Dinking Cupid" translated by H. Bower (1878) (external scan)
- "An Ode in the Manner of Anacreon" translated by Samuel Taylor Coleridge (1893)
Some or all works by this author were published before January 1, 1930, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse