Creole Sketches/Morning Calls — Very Early
MORNING CALLS — VERY EARLY[1]
Pitis sans papa, pitis sans maman!
Qui ça ou z'aut' fé pou' gagnin l'arzan!
N'a couri l'aut'bord, pou' cerce pat sat,
N'a tournein bayou pou'pece patassa,
Et v'la comme ça n'a té pou' l'arzan.
Pitis sans papa, pitis sans maman,
Qui ça ou z'aut' fé pou' gagnin l'arzan!
N'a couri dans bois fouille latanie,
N'a ven so racin pou' fourbe planche,
Et v'la comme ça n'a te fé pou' l'arzan.
Pitis sans papa, pitis sans maman,
Qui ça vous z'aut' fé pou' gagnin l'arzan!
Pou' fé di té n'a fouille sassafras,
Pou' fé li l'encr' n'a porte grain salgras (chou-gras),
Et v'la comme ça ne te fé pou' l'arzan.
Pitis sans papa, pitis sans maman,
Qui ça ou z'aut' fé pou' gagnin l'arzan!
N'a couri dans bois ramasse caucos,
Avé non la caze n'a trapé zozos,
Et v'la comme ça n'a te fé pou' l'arzan.
Pitis sans papa, pitis sans maman,
Qui ça ou z'aut' fé pou' gagnin l'arzan!
N'a couri a soir chez Mamzell Maroto,
Dans la rie Ste Anne, ça n'a té sous leto,
Et v'la comme ça n'a te fé pou' l'arzan.
The above ancient Creole ditty contains some curious information about the occupations which some of our old-fashioned colored Creoles alone follow, and of which they alone know the secrets. We are indebted therefor to a gentleman of this city who has made a rich collection of these songs.
- ↑ Item, July 7, 1880.