Handbook of the Swatow Vernacular/A Building &c.
Appearance
Lesson XII.
Lesson XII.
a building &c.
section I.
- 厝
- Tshù
- A house.
- 地脚
- Tī-kha
- Foundation.
- 灰
- Hue
- Lime.
- 墻
- Chhiêⁿ
- Wall.
- 厝頂
- Tshù-téng
- Roof.
- 厝瓦
- Tshù-hiã
- Tiles (roof.)
- 棟樑 樑
- Tòng-êⁿ, êⁿ
- A beam.
- 柱
- Thiõu
- A pillar, a post.
- 磚
- Tsng
- Tiles (floor.)
- 紅磚
- Âng-tsng
- Bricks.
- 塗脚
- Thôu-kha
- Floor (earth of tile.)
- 灰埕
- Hue-tiâⁿ
- Lime floor.
- 樓枋
- Lâu-pang
- Board floor.
- 欄杆
- Lân-kan
- Railing.
- 要建厝着有地脚
- Àiⁿ khí-tshù tiéh ũ tī-kha
- To build a house, there must be a foundation.
- 地脚深。厝就堅
- Tī-kha chhim, tshù chiũ khiàng
- If the foundation is deep, then the house will be strong.
- 無地脚厝袂站
- Bô tī-kha tshù bõi-khiã
- Without a foundation, the house will not stand.
- 灰切要着足。無。墻袂有
- Hue chhiet-iòu tiéh kàu, bô, chhiêⁿ bõi-tōiⁿ
- It is important to have sufficient lime, otherwise, the walls will not be hard.
- 我個厝頂個厝瓦有零塊破
- Uá kâi tshù-téng kâi tshù-hiã ũ lân-kò phùa
- Some of the tiles on my roof are broken.
- 厝漏
- Tshù lāu
- The house leaks.
- 我要呌司阜來修整
- Uá àiⁿ-kiè sai-pẽ lâi siu-síp
- I want to get a bulder to repair it.
- 此枝柱大枝
- Chí-ki thiõu tuā-ki
- This pillar is large.
- 塗脚個紅磚破
- Thôu-kha kâi âng-tsng phùa
- The bricks of the floor are broken.
- 呌司阜來補
- Kiè sai-pẽ lâi póu
- Call the builder to mend them.
- 塗脚每個禮拜着洗壹次
- Thôu-kha chék-kâi lói-pài tiéh sói chék-ē
- The floor must be washed once a week.
- 樓頂樓枋亦是如是
- Lâu-téng lâu-pang iā sĩ chièⁿ-seⁿ
- The floor up-stairs the same.
- 每個禮拜着洗清潔清潔
- Kâi-kâi lói-pài tiéh sói chheng-khih chheng-khih
- Every week you must wash it clean.
- 灰埕亦着洗
- Hue-tiâⁿ iā tiéh sói
- The lime floor must be washed.
- 此處無明朝早𤍠在
- Chíe pâi-mêng-khí-tsá zuáh-tsãi
- Here it is very warm every morning.
- 我要作欄杆
- Uá àiⁿ-tsò lân-kan
- I want to make a railing.
- 爾呌司阜霎時來
- Lṳ́ kiè sai-pẽ khiã-tiām lâi
- You tell the carpenter to come bye-and-bye.
- 共伊呾我此處要作欄杆
- Kah i tàⁿ uá chí-kò àiⁿ-tsò lân-kan
- Tell him I want to make a railing here.
- 司阜個內在何處爾知否
- Sai-pẽ kâi lãi tõ tî-kò lṳ́ tsai mē?
- Do you know where the carpenter's place is?
- 知亞
- Tsai--a
- Oh yes, I know.
- 𤍠在。我霎時正來去
- Zuáh-tsãi, uá khiã-tiām chiàⁿ-lâi-khṳ̀
- It is very warm (now), I will go bye-and-bye.
section II.
- 門
- Mn̂g
- A door.
- 枋
- Pâng
- A room.
- 廳
- Thiaⁿ
- A drawing room, a hall.
- 看書房
- Thóiⁿ-tsṳ-pâng
- A reading room.
- 食房
- Chiáh-pâng
- A dining room.
- 臥房
- Út-pâng
- A bed room.
- 洗浴房
- Sói-ék-pàng or
- 洗浴棚
- Sói-ék-pêⁿ
- A bath-room.
- 貯貨房
- Tun-hùe-pâng
- A store-room.
- 走馬樓
- Tsáu-bé-lâu
- Verandah, up-stairs.
- 窓
- Theng
- A window.
- 玻璃
- Po-lî
- Glass.
- 鱟伯策
- Hāu-peh-chheh
- Venetians.
- 樓梯
- Lâu-thui
- A stair-case.
- 火爐
- Húe-lôu
- A grate.
- 煙筒
- In-tâng
- A chimney.
- 伙食房
- Húe-sít-pâng
- Kitchen.
- 門有關或無
- Mn̂g ũ kueⁿ a-bô?
- Did you shut the door?
- 有。閉了我鎖定
- Ũ, kueⁿ-lióu uá só--tiāⁿ
- Yes, after shutting I locked it.
- 鎖匙在何處
- Só-sî tõ tî-kò?
- Where is the key?
- 鎖匙在此處
- Só-sî tõ--chié?
- Here's the key.
- 爾個房個門有鎖否
- Lṳ́ kâi pâng kâi mn̂g ũ só mē?
- Did you lock the door of your room?
- 我個房何用鎖
- Uá kâi pâng tsò-ēng só
- Why? my room needn't be locked.
- 廳有人客或無
- Thiaⁿ ũ nâng-kheh a-bô?
- Are there any guests in the drawing room?
- 四指呾無
- Sì-tsóiⁿ tàⁿ-bô
- The boy says "no".
- 我個臥房爾有掃或未
- Uá-kâi út-pâng lṳ́ ũ sàu a-būe?
- Have you swept my bed-room?
- 有。樓頂俱皆掃清潔
- Ũ, lâu-téng lóng-tsóng sàu chheng-khih
- Yes, I have swept the whole of up-stairs clean.
- 有洗或無
- Ũ sói a-bô?
- Did you wash it?
- 無。樓頂還了是清潔
- Bô, lâu-téng huân-lióu sĩ chheng-khih
- No, up-stairs is still clean.
- 洗浴房有水或無
- Sói-ék-pâng ũ tsúi a-bô?
- Is there any water in the bath-room?
- 無。我來去擔
- Bô, uá lâi khṳ̀ taⁿ
- No, I will go and carry some.
- 速速去我要洗浴
- Méⁿ-méⁿ khṳ̀, uá àiⁿ sói-ék
- Go quickly, I am going to bathe.
- 此携去藏房貯貨房
- Chiá khiéh khṳ̀ khǹg pàng tî-kò?
- Where shall I keep this?
- 窓閉玻璃免用閉
- Theng kueⁿ, po-lî mín-ēng kueⁿ
- Shut the window, you needn't shut the glass.
- 若是有雨鱟伯策就着閉
- Naⁿ-sĩ ũ hõu hāu-peh-chheh chiũ tiéh-kueⁿ
- If there is rain, then shut the venetians.
- 要落樓梯勿𰛄𰛅呌
- Àiⁿ-lóh lâu-thui màiⁿ pĩn-põng-kiè[1]
- If you are coming down the stair-case, don't make a trampling noise.
- 火爐起火
- Húe-lôu khí-húe
- Make a fire in the grate.
- 爾去伙食房呌火頭來
- Lṳ́ khṳ̀ húe-sít-pâng kiè húe-thâu lâi
- You go to the kitchen, and tell the cook to come.
- You go to the kitchen, and tell the cook to come.
section III.
- 餉關
- Hiàng-kuan
- A custom-house.
- 批館
- Phoi-kuán
- 信關
- Sìn-kuan
- A post-office.
- 炮臺
- Phàu-thâi
- A fort.
- 塔
- Thah
- A pagoda.
- 城
- Siâⁿ
- A city.
- 埔
- Pou
- A town.
- 鄕里
- Hieⁿ-lí
- A village.
- 市
- Chhĩ
- A market.
- 行
- Hâng
- A hong.
- 舖
- Phòu
- A shop.
- 演
- În
- Story, of a house.
- 間
- Koiⁿ
- A classifier of a house.
- 此張信携去餉關
- Chí-tieⁿ sìn khiéh khṳ̀ hiàng-kuan
- Take this letter to the custom-house.
- 此三張携去信關
- Chí saⁿ-tieⁿ khiéh khṳ̀ sìn-kuan
- These three, take them to the post-office.
- 信關在何處
- Sìn-kuan tõ tî-kò?
- Where is the post-office?
- 爾不識携信去信關
- Lṳ́ m̄-pat khiéh sìn khṳ̀ sin-kuan?
- Have you never taken letters to the post-office?
- 不識
- M̄-pat
- I never have.
- 信關在角石
- Sìn-kuan tõ Kak-chiéh
- The post-office is at Kak-chieh.
- 爾知炮臺在何處
- Lṳ́ tsai phàu-thâi tõ tî-kò?
- You know where the fort is?
- 不知。我早不識來此汕頭
- M̄ tsai, uá tsá m̄-pat lâi chí Suaⁿ-thâu
- I don't know, I have never been at Swatow before.
- 我此個地方不熟
- Uá chí-kâi tī-hng m̄-sék
- I am not familiar with this place.
- 爾貴處
- Lṳ́ tî-kò húe?
- Where do you belong to?
- 我菴埠處
- Uá Am-pou húe
- I belong to Am-pou.
- 爾嘗識去府城否
- Lṳ́ khah-pat khṳ̀ Hú-siâⁿ mē?
- Have you ever been to Ch'ao-chow-fu?
- 識也。我有去四五次
- Pat a, uá ũ khṳ̀ sì-ngõu tsūa
- Oh yes, I have been there four or five times.
- 城是大在
- The city is very large.
- 有個街大汕頭個街多也
- Ũ-kâi koi tūa Suaⁿ-thâu kâi koi tsōi a
- Some streets are much larger than the streets in Swatow.
- 阮個鄕里莊隴
- Ún kâi hieⁿ-lí Tsng-léng
- Our village is Tsng-leng.
- 離菴埠無若遠
- Lî Am-pou bô-jiéh-hñg
- Not very far from Am-pou.
- 恁個鄕里有塔或無
- Nín kâi hieⁿ-lí ũ thah a-bô?
- Is there any pagoda in your village?
- 阮個鄕里無
- Ún kâi hieⁿ-lí bô
- None in our village.
- 汕頭埠有市或無
- Suaⁿ-thâu-pou ũ chhĩ a-bô?
- Is there any market in the town of Swatow?
- 各個埠頭都有市
- Kâi-kâi pou-thâu tou ũ chhĩ
- There is a market in every town.
- 香港有大行
- Hiang-káng ũ tūa-hâng
- There are large hongs in Hong Kong.
- 在彼個舖高大
- Tõ-hié kâi phòu kûiⁿ-tūa
- The shops there are high and large.
- 有個舖三四演高
- Ũ-kâi phòu saⁿ-sì în kûiⁿ
- Some shops there are three or four stories high.
- 爾在彼有几間厝
- Lṳ́ tõ-hié ũ kúi-koiⁿ tshù?
- How many houses have you there?
- 我在彼有壹間
- Uá tõ-hié ũ chék-koiⁿ
- I have one house there.
- 每個月稅壹百個銀
- Chék-kâi guéh sùe chék-peh kâi ngṳ̂n
- It is let at $100 a month.
- ↑ An onomatopoetic word.