Handbook of the Swatow Vernacular/Garden
Jump to navigation
Jump to search
lesson XV.
lesson XV.
garden.
- 花園
- Hue-hn̂g
- A flower garden.
- 草埔
- Tshaú-pou
- A lawn.
- 花
- Hue
- Plants or flowers.
- 蕊
- Lúi
- A bud.
- 月記
- Guéh-kì
- Rose.
- 香葉
- Phang-hiéh
- Geranium or scented leaves.
- 茉莉
- Bák-lĩ
- Jasmine.
- 菊花
- Kek-hue
- Chrysanthemum.
- 茶花
- Tê-hue
- Camellia.
- 蓮花
- Nôiⁿ-hue
- Lotus.
- ⿱艹麾
- Moⁿ
- Ferns.
- 莿
- Chhì
- Thorns.
- 草
- Tsháu
- Grass.
- 松樹
- Sêng-chhiū
- Banian.
- 樹枝
- Chhiū-ki
- A branch.
- 園離
- Hn̂g-lî
- Hedge.
- 地界
- Tī-kài
- Boundary.
- 鋤頭
- Tṳ̂-thâu
- A hoe.
- 糞耙
- Pùn-pê
- A garden-rake.
- 糞箕
- Pùn-ki
- Baskets for removing rubbish.
- 塗糞
- Tôu-pùn
- Refuse.
- 滑
- Kút
- To hoe.
- 種
- Chèng
- To plant.
- 扭
- Liú
- To dig.
- 白發
- Péh-huat
- Weeds.
- 欉
- Tsâng
- A classifier of a tree.
- 摘
- Tiah
- To pluck.
- 沃花個人在何處
- Ak-hue--kâi-nâng tõ tî-ko?
- Where is the gardener?
- 呌伊速速來沃花
- Hàm i méⁿ-méⁿ lâi ak-hue
- Tell him to look sharp and come and water the plants.
- 花俱皆饒饒
- Hue lóng-tsóng jiôu-jîou
- The plants are all dried up.
- 好多日無沃
- Hoh-tsōi jít bô-ak
- They have not been watered for several days.
- 有個要死了
- Ũ-kâi àiⁿ-sí--lō
- Some of them are withering.
- 此欉死了。扭丢
- Chí--tsâng sí lō, liú-tiòu
- This one is withered, dig it out.
- 在彼有䓶。着去掘丢
- Tõ-hié ũ chhì, tiéh khṳ̀ kút-tiòu
- There are thorns there, you must go and hoe them away.
- 掘了携糞箕携丢
- Kút-lióu khiéh pùn-ki put-tiòu
- After hoing them get baskets and remove them.
- 此欉花何人種個
- Chí-tsâng hue tî-tiâng chèng--kâi?
- Who has planted this plant here?
- 是我種個
- Sĩ uá chèng--kâi.
- I planted it.
- 彼欉是白發個
- Hṳ́--tsâng sĩ péh-huat--kâi
- That one is a weed.
- 白發個勿。挽丢
- Péh-huat--kâi màiⁿ, mán-tiòu
- I don't want any weeds, pull it up.
- 草埔俱皆是樹葉
- Tsháu-pou lóng-tsóng sĩ chhiū-hiéh
- Leaves are all over the lawn.
- 携糞耙去耙清潔
- Khiéh pùn-pê khṳ̀ pê chheng-khih
- Get the garden-rake and rake it clean.
- 茶花有開花或未
- Tê-hue ũ khui-hue a-būe?
- Have the camellias begun to blossom?
- 未。有蕊而已
- Būe, ũ lúi tiāⁿ-tiāⁿ
- No, there are only buds.
- 若是開伊個花是雅在
- Nāⁿ-sĩ khui i kâi hue sĩ ngiá-tsãi
- If the flowers blow they will be very pretty.
- 每明早要食着摘花擺放床頂
- Pâi-mêng-khí àiⁿ-chiáh tiéh tiah-hue pái pàng tshn̂g-téng
- Every morning at breakfast you must pluck some flowers and place them on the table.