Handbook of the Swatow Vernacular/Notes—Nautical
Appearance
Lesson XXVIII.
Lesson XXVIII.
Notes—Nautical.
- 我要過畨
- Uá àiⁿ-kùe-huan
- I am going to a foreign country.
- 爾要搭何隻火船
- Lṳ́ àiⁿ-tah tî-chék-chiah húe-tsûn?
- By which steamer are you going?
- 我要搭甲板
- Uá àiⁿ-tah kap-pán
- I am going by a sailing vessel.
- 此時做好搭甲板。逆風
- Chí--tiang-sî tsò-hó tah-kap-pán, ngék-huang
- You shouldn't go by sailing vessel at this time, as the wind is contrary.
- 爾能可搭火船
- Lṳ́ nêng-kò tah húe-tsûn
- You had better go by steamer.
- 搭彼隻藍烟筒
- Tah hṳ́-chiah nâm-in-tâng
- Go by the blue funnel (steamer.)
- 明天早入來
- Màⁿ-mêng-khí jíp--lâi
- She comes in to-morrow morning.
- 舵舡好行了
- Tãi-kong hó-kiâⁿ--lō
- Steersman, you had better start now.
- 天時好了
- Thiⁿ-sî hó--lō
- The weather is fine.
- 我起來看
- Uá khí--kâi thóiⁿ
- Let me come up and see.
- 咳。雨還了未晴
- Uã! hōu huân-lióu būe-chêⁿ
- Oh! the rain hasn't stopped yet.
- 須子雨子不畏也
- Su-kiáⁿ hōu-kiáⁿ, mùiⁿ--nō
- You needn't be afraid of little rain.
- 霋時要浮大風湧
- Khiã-tiām àiⁿ-phû tūa-huang-êng
- By and bye a storm and large waves will rise.
- 敢是要做風颱也
- Káⁿ-sĩ àiⁿ-tsò huang-thai ã!
- Oh! I think there will be a typhoon.
- 來抛加壹個錠
- Lâi-pha ke--kâi tèng
- Let us let go another anchor.
- 此天時做好行
- Chiá--thiⁿ-sî tsò-hó-kiâⁿ
- Oh, we can't go on, in this weather.
- 今無變。多着在此被伊吹
- Taⁿ iou-ũ-pōu, lo-tiéh nãⁿ--chié khoih-i-tshue
- Now, what help can there be we must stay here and let the wind blow.
- 流水雄。風不好
- Lâu-tsúi li hiông, huang li m̄-móⁿ
- The tide is strong, and the wind is contrary.
- 此隻船好駛
- Chí-chiah-tsûn hó-sái
- This boat sails well.
- 行甚猛
- Kiâⁿ-méⁿ-tsãi
- It goes very fast.
- 火船免用駛風會行
- Húe-tsûn mín-ēng sái-huang õi-kiâⁿ
- Steamers can go without setting sails.
- 下次船我就要去
- Ẽ-tsūa-tsûn uá chiũ-àiⁿ-khṳ̀
- I am going next trip.
- 直透。無往誰處
- Tít-thàu, bô-kua tî-kò
- I go direct without calling any where.
- 挺去火船邊
- Theⁿ-khṳ̀ húe-tsûn-piⁿ
- Row along the steamer.
- 我要落貨
- Uá àiⁿ-hẽ-hùe
- I want to ship cargo.
- 挺去船頭
- Theⁿ-khṳ̀ tsún-thâu
- Row to the fore-part of the vessel.
- 仔細。勿撞着火船
- TSṳ-sòi, màiⁿ siàng-tiéh hńe-tsûn
- Take care, don't knock against the steamer.
- 火長在何處
- Húe-tiéⁿ tõ-tî-kò?
- Where's the captain?
- 火長起去
- Húe-tiéⁿ khí-khṳ̀
- The captain has gone on shore.
- 伊霋時就落來
- I khiã-tiām chiũ lóh--lâi
- He will come on board by and bye.
- 火船有吹陂或未
- Húe-tsûn ũ pûn-pi a-būe?
- Has the steamer sounder her whistle?
- 吹三次了
- Pûn saⁿ-ē--lō
- She has whistled three times.
- 加壹次就要行
- Ke chék-ē chiũ àiⁿ-kiâⁿ
- Once more (the next time) she will start.
- 船頭枝桅個旗。若是升半𰉗就要行
- Tsûn-thâu ki-ûi kâi kî, nāⁿ-sĩ liū pùaⁿ-kuéh chiũ àiⁿ-kiâⁿ
- If the flag of the foremast is hoisted half mast high, then the steamer is going to start.
- 壹人跋落水底。無人去撈伊
- Kâi-nâng puáh-lóh tsúi-tói, bô-nâng khṳ̀-liôu i
- A man has fallen over board, and no one has gone to pick him up.
- 伊無乜會氽
- I bô-mih õi-siû
- He can't swim very well.
- 無速速去救伊。就着激死
- Bô méⁿ-méⁿ khṳ̀ kiù--i, chiũ-tiéh kek-sí
- If he is not saved quickly, he will be drowned.
- 爾會氼否
- Lṳ́ õi bī mē?
- Can you dive?
- 無羅經。駛不知何處
- Bô lô-keⁿ, sái m̄-pat-tò-khṳ
- Without a compass we don't know where to sail to.