Handbook of the Swatow Vernacular/Notes—Medical
Jump to navigation
Jump to search
Lesson XXIX.
Lesson XXIX.
Notes—Medical.
- 我今日人不好
- Uá kiáⁿ-jít nâng m̄-móⁿ
- I am unwell to-day.
- 爾能可去睡
- Lṳ́ nêng-kò khṳ̀-tó
- You had better go and lie down.
- 爾個人如何
- Lṳ́ kâi nâng tsò-nîⁿ?
- What is the matter with you?
- 人𤍠
- Nâng zuáh
- I have got fever.
- 要請先生否
- Âiⁿ-chhiáⁿ sin-seⁿ mē?
- Do you wish to engage a doctor?
- 爾個脉猛
- Lṳ́ kâi méhⁿ méⁿ
- Your pulse is fast.
- 我零些寒藥與爾食
- Uá lân-ló kûaⁿ-iéh pun lṳ́ chiáh
- I will give you some quinine to take.
- 如何食
- Tsò-nîⁿ-chiáh?
- How am I to take it?
- 配零㸃冷水
- Thōu tiám-kiáⁿ chhìn-tsúi
- Take it with a little cold water.
- 三包在此
- Saⁿ-pau toõ-chié
- Here's three packets.
- 壹日食三餐
- Chék-jít chiáh saⁿ-tǹg
- Take one packet three times a day.
- 壹餮食壹包
- Chék-tǹg chiáh chék-pau
- Take a packet each time.
- 此樣病醫難好
- Chí-khí pēⁿ ui oh-hó
- This kind of sickness is difficult to cure.
- 着請西國先生來醫正能好
- Tiéh-chhiáⁿ Sai-kok sin-seⁿ lâi ui chiàⁿ-õi-hó
- You must get a European doctor to cure you, otherwise you will not be cured.
- 先生。請爾開張藥方
- Sin-seⁿ, chhiáⁿ-lṳ́ khui-tieⁿ iéh-hng
- Doctor, please make out a prescription.
- 我來去醫館携藥
- Uá lâi-khṳ̀ ui-kuán khiéh-iéh
- I will go to the hospital and get the medicine.
- 用雞毛抹
- Ēng koi-môⁿ buah
- Apply it with a fowl's feather.
- 手勿摸着
- Chhiú màiⁿ-thãng--tiéh
- Don't touch it with the fingers.
- 爾有何冒病
- Lṳ́ ũ sĩ-mîh mâuⁿ-pēⁿ?
- What sickness have you?
- 縻脚
- Mîⁿ-kha
- A bad leg.
- 縻至今有巳久了
- Mîⁿ-kàu-taⁿ ũ jiéh-kú--lō?
- How long has it been ulcerated.
- 有成年
- U^ chiâⁿ-nîⁿ
- About a year.
- 會癢或袂
- Ōi-chiẽⁿ a-bõi?
- Does it itch?
- 若是會癢不可搔
- Nãⁿ-sĩ õi-chiẽⁿ m̄-móⁿ pê
- If it itches, you mustn't scratch it.
- 歸去。着尅苦奈
- Kui-khṳ̀, tiéh khah-khóu nãiⁿ
- Let it be, you must do your best to bear it.
- 每明早。起來。用此藥水洗
- Chék-mêng-khí khí-lâi-kâu ēng chiá iéh-tsúi sói
- When you get up in the morning, wash it with this lotion.
- 伊個病重
- I-kâi pēⁿ tãng
- His illness is serious.
- 甚着力。要死
- Tih-lát-tsãi, àiⁿ-sí
- Very serious, almost dying.
- 無救了
- Bô-kiù--lō
- There is no hope, (lit. there is no salvation.)
- 不可亂食
- Màiⁿ-thèng-chiáh
- Don't be eating what you shouldn't eat.
- 食粥配鹹梅則可
- Chiáh-mûeⁿ phùe kiâm-bûe chiũ-hó
- Take congee with salted plums.