Japanese Peasant Songs/Hamlet Dance Songs
Hamlet Dance Songs
Each hamlet formerly had a song of its own, sung to accompany a special dramatic dance. These dances are performed on special occasions such as a ceremony before a waterfall in Hirayama in the event of a drought, or on the occasion of the completion ceremony (rakuseishiki) of some public structure such as a bridge or a schoolhouse.
Niwaka
Niwaka is the song used to accompany the special Te Odori dance of Hirayama hamlet, Suye Mura. The first two lines are sung in the same time (perhaps by the soloist), the rest is faster until the last line, which is drawn out. The nōe refrain is pronounced with a greatly lengthened ‘o.’ There are many versions and no two people use the same sequence of verses. The form of the song is an opening seven syllable line followed by the refrain nōe. This line is repeated, then there is a second repetition of this line with the refrain sai sai inserted in the middle. The last line is of five syllables and is sometimes repeated also. Thus the stanzas may be analyzed into a dodoitsu form with special refrains. An exception to this form is the opening stanza.
60a | Young man where are you going? | |
60b | Sake no hakari ga nōe |
|
60c | Fuji no yama hodo nōe |
As much as Fuji mountain, |
60d | Meido no miyagi nōe |
The souvenir of Hades, |
60e | Fuji no shiro yukya nōe |
The white snow of Fuji, |
60f | Musume shimada ga nōe |
The young lady’s hairdress, |
60g | Take no suzume wa nōe |
On the bamboo the sparrows, |
60h | It stays, yet does not stay, |
By That Side Lane
This is the specialty of Kakui hamlet in Suye Mura and is sung on special occasions, such as the opening of the new school building some years ago. It is unusual in being a continuous song of thirteen seven-syllable lines all about one subject, a trip to an Inari shrine. (Inari is a popular deity who cures the sick and brings good fortune to his followers. The messenger of Inari is the fox, so he is sometimes erroneously referred to as a fox god.) A variant of this song is given in Gesammelte Werke der Welt Musik, Vol. 13, pp. 204–5. It is described as a folksong sung by children during the Yedo period.
61 | Mukō yokocho no |
By that side lane |
At the Ferry of Yamasaki
This song is sometimes included as part of Mukō Yokocho No (No. 61). It is similar to it in being a “long” poem about one subject. The form is irregular.
62 | Yamasaki no |
Genjōmero
One of several verses sung for the monkey dance, a specialty of Shōya hamlet in Fukada Mura. The first two lines are sung very slowly and the last one very rapidly. The dancers dressed in red costumes wear monkey face masks. The form of the song is irregular.
63 | Genjōmero-me wa |
Genjomero[16] |
- ↑ 1.0 1.1 The n of Bochan (Botchan) is elided so this is actually a seven-syllable line.
- ↑ 2.0 2.1 For: doko.
- ↑ A variant of 60a is:
Neisan ga doke iku nōe
Neisan ga doke iku nōe
Neisan ga sai sai
Shinzake ni
Shinzake ni
Sake hakariYoung lady where are you going?
Young lady where are you going?
The young lady:
For the new wine,
For the new wine,
A measure of wine. - ↑ The accent of this last yama is shifted from the first syllable to the last, thus stressing the final syllable of the song, as is also done in the other Niwaka stanzas.
- ↑ A hakari is a beam scale, commonly used to measure various things, including the rice wine sake. No definite amount is indicated in the song, but a shō is a usual amount to purchase under such circumstances—i.e., sending a man servant or a maid servant to buy some wine. A shō equals about half a gallon (American measure).
- ↑ “Is like” is understood here.
- ↑ In the song as it appears in my field notes this line reads meido no miyagi, but this does not fit the form of the other stanzas and is probably an error.
- ↑ In my field notes the line Take no sai sai reads Take wa sat sai. This is probably an error.
- ↑ 9.0 9.1 9.2 For: tomatte.
- ↑ In the Yedo version the end of the song is somewhat different. The complete text in Gesammelte Werke der Welt Musik is:
Mukō yokocho no
Oinari san e
Issen agete
Zatto ogande
Osen no chaya e
Koshi wo kaketara
Shibucha wo dashite
Shibucha yoko yoko
Yokome de mitara-ba
Kome no dango ka
Tsuchi no dango ka
Odango dango
Kono dango wo
Inu ni yarō ka
Neko ni yarō ka
Tōto tonbi ni
SarawaretaBy that side lane
To Inari shrine—
One sen was offered,
Prayed hurriedly,
Then to the tea house.
When I sat down,
They offered bitter tea.
Well, well at the tea
I glanced askance
Was it rice cake?
Was it dirt cake?
Cake, cake.
This cake
Shall I give to the dog?
Shall I give to the cat?
At last by a hawk
It was snatched away. - ↑ Probably from the term Owari Nagoya, i.e., Nagoya of Owari province, noted for its castle.
- ↑ A ryō is an old coin comparable to a modern yen.
- ↑ The idea is that, having suddenly found so much cash, the man picked it up quickly and then walked along slowly as if nothing had happened in order to arouse no suspicion.
- ↑ Yoichibe is the hero of the story.
- ↑ Sadakuro is a type name for thieves in Japan. The name is pronounced Sadakuru here in accordance with the Kuma dialect, where ‘u’ often replaces ‘o.’
- ↑ Genjōmero is a type name for monkeys.