Jump to content

Japanese Peasant Songs/Hamlet Dance Songs

From Wikisource
4646408Japanese Peasant Songsby John F. Embree with Ella Embree and Yukuo Uyehara

Hamlet Dance Songs

Each hamlet formerly had a song of its own, sung to accompany a special dramatic dance. These dances are performed on special occasions such as a ceremony before a waterfall in Hirayama in the event of a drought, or on the occasion of the completion ceremony (rakuseishiki) of some public structure such as a bridge or a schoolhouse.

Niwaka Dance—Initial Position.

Fig. 5

Niwaka Dance—Initial Position.

Niwaka

Niwaka is the song used to accompany the special Te Odori dance of Hirayama hamlet, Suye Mura. The first two lines are sung in the same time (perhaps by the soloist), the rest is faster until the last line, which is drawn out. The nōe refrain is pronounced with a greatly lengthened ‘o.’ There are many versions and no two people use the same sequence of verses. The form of the song is an opening seven syllable line followed by the refrain nōe. This line is repeated, then there is a second repetition of this line with the refrain sai sai inserted in the middle. The last line is of five syllables and is sometimes repeated also. Thus the stanzas may be analyzed into a dodoitsu form with special refrains. An exception to this form is the opening stanza.

60a

Bochan[1] no doku[2] iku nōe
Bochan[1] no doku[2] iku nōe
Watashya sai sai
Shinzakaya ni
Shinzakaya ni
Sake kai ni[3]

Young man where are you going?
Young man where are you going?
I am going
To the new wine shop,
To the new wine shop,
To buy some wine.

60b

Sake no hakari ga nōe
Sake no hakari ga nōe
Sake no sai sai
Hakari
Fuji no yama
Fuji no yama[4]

A measure[5] of wine,
A measure of wine,
A measure of
A measure ofwine.[6]
Fuji mountain,
Fuji mountain.

60c

Fuji no yama hodo nōe
Fuji no yama hodo nōe
Fuji no sai sai
Yama hodo
Murote mo iya yo

As much as Fuji mountain,
As much as Fuji mountain,
As much as
As much asFuji mountain
Given to me, I’ll ignore it.

60d

Meido no miyagi nōe
Meido no miyagi nōe
Meido no sai sai
Miyagi[7]
Murote mo iya yo

The souvenir of Hades,
The souvenir of Hades,
The souvenir of
The souvenir ofHades
Given to me, I’ll ignore it.

60e

Fuji no shiro yukya nōe
Fuji no shiro yukya nōe
Fuji no sai sai
Shira yukya
Asahi de tokeru

The white snow of Fuji,
The white snow of Fuji,
The white snow of
The white snow ofFuji
In the morning sun will melt.

60f

Musume shimada ga nōe
Musume shimada ga nōe
Musume sai sai
Shimada wa
Nete tokeru
Nete tokeru

The young lady’s hairdress,
The young lady’s hairdress,
The young lady’s
The young lady’shairdress
Comes down when she lies down,
Comes down when she lies down.

60g

Take no suzume wa nōe
Take no suzume wa nōe
Take no sai sai[8]
Suzume wa
Shina yoku tomaru

On the bamboo the sparrows,
On the bamboo the sparrows,
On the bamboo
On the bamboothe sparrows
Neatly perched.

60h

Tomate[9] tomaranu nōe
Tomate[9] tomaranu nōe
Tomate[9] sai sai
Tomaranu
Iro no michi
Iro no michi

It stays, yet does not stay,
It stays, yet does not stay,
It stays, yet
It stays, yetdoes not stay,
The way of love,
The way of love.

A Step in the Niwaka Dance.

Niwaka Dance—The Man in the Foreground Keeps Time.

Fig. 6 (top)

A Step in the Niwaka Dance.

Fig. 7 (bottom)

Niwaka Dance—The Man in the Foreground Keeps Time.

By That Side Lane

This is the specialty of Kakui hamlet in Suye Mura and is sung on special occasions, such as the opening of the new school building some years ago. It is unusual in being a continuous song of thirteen seven-syllable lines all about one subject, a trip to an Inari shrine. (Inari is a popular deity who cures the sick and brings good fortune to his followers. The messenger of Inari is the fox, so he is sometimes erroneously referred to as a fox god.) A variant of this song is given in Gesammelte Werke der Welt Musik, Vol. 13, pp. 204–5. It is described as a folksong sung by children during the Yedo period.

61

Mukō yokocho no
Oinarisan ni
Issen agete
Choito ogande
Osen ga chaya
Koshi wo kaketara
Shibucha wo dash’ta
Shibucha yoku yoku
Yokome de mireba
Kibi no dango ka
Awa no dango ka
Dango dango de
Sonna kotja ikene.

By that side lane
To Inari shrine—
One sen was offered,
Prayed for a moment,
Then to the tea house.
When I sat down,
They offered bitter tea.
Well, well at the tea
I glanced askance:
Was it corn cake?
Was it millet cake?
Cake, cake.
No, that won’t do.[10]

At the Ferry of Yamasaki

This song is sometimes included as part of Mukō Yokocho No (No. 61). It is similar to it in being a “long” poem about one subject. The form is irregular.

62

Yamasaki no
Watashiba de
Chira to misomeshi
Gojū ryō saki ni
Tobo tobo
Yoichibe ga
Ato kara tsukekuru
Sadakuru
Totsan machine
Totsan machine
Iya sonna kotja ikene
Mada hokani mo
Takusan aredo
Amari nagoyaja[11]
Shokun mo taikutsu
Watashi mo taikutsu
Kokoro attari de
S’tettoke hottoke

At Yamasaki
Ferry
I found it,
Fifty ryo,[12] and sauntered[13]
slowly, slowly.
After Yoichibe[14]
Came following
Sadakuru.[15]
Hold on old man,
Hold on old man,
No, no, that won’t do!
There are yet more
Stories to tell—
Since it’s too long
You must all be tired,
I also am tired—
So, here
I’ll stop.

Genjōmero

One of several verses sung for the monkey dance, a specialty of Shōya hamlet in Fukada Mura. The first two lines are sung very slowly and the last one very rapidly. The dancers dressed in red costumes wear monkey face masks. The form of the song is irregular.

63

Genjōmero-me wa
Sh’to yo ya hosoi ne
Genjō san na
Doko kara kai

Genjomero[16]
Smaller than a man,
Mr. Genjo
Whence came he?


  1. 1.0 1.1 The n of Bochan (Botchan) is elided so this is actually a seven-syllable line.
  2. 2.0 2.1 For: doko.
  3. A variant of 60a is: ​

    Neisan ga doke iku nōe
    Neisan ga doke iku nōe
    Neisan ga sai sai
    Shinzake ni
    Shinzake ni
    Sake hakari

    Young lady where are you going?
    Young lady where are you going?
    The young lady:
    For the new wine,
    For the new wine,
    A measure of wine.

  4. The accent of this last yama is shifted from the first syllable to the last, thus stressing the final syllable of the song, as is also done in the other Niwaka stanzas.
  5. A hakari is a beam scale, commonly used to measure various things, including the rice wine sake. No definite amount is indicated in the song, but a shō is a usual amount to purchase under such circumstances—i.e., sending a man servant or a maid servant to buy some wine. A shō equals about half a gallon (American measure).
  6. “Is like” is understood here.
  7. In the song as it appears in my field notes this line reads meido no miyagi, but this does not fit the form of the other stanzas and is probably an error.
  8. In my field notes the line Take no sai sai reads Take wa sat sai. This is probably an error.
  9. 9.0 9.1 9.2 For: tomatte.
  10. In the Yedo version the end of the song is somewhat different. The complete text in Gesammelte Werke der Welt Musik is: ​

    Mukō yokocho no
    Oinari san e
    Issen agete
    Zatto ogande
    Osen no chaya e
    Koshi wo kaketara
    Shibucha wo dashite
    Shibucha yoko yoko
    Yokome de mitara-ba
    Kome no dango ka
    Tsuchi no dango ka
    Odango dango
    Kono dango wo
    Inu ni yarō ka
    Neko ni yarō ka
    Tōto tonbi ni
    Sarawareta

    By that side lane
    To Inari shrine—
    One sen was offered,
    Prayed hurriedly,
    Then to the tea house.
    When I sat down,
    They offered bitter tea.
    Well, well at the tea
    I glanced askance
    Was it rice cake?
    Was it dirt cake?
    Cake, cake.
    This cake
    Shall I give to the dog?
    Shall I give to the cat?
    At last by a hawk
    It was snatched away.

  11. Probably from the term Owari Nagoya, i.e., Nagoya of Owari province, noted for its castle.
  12. A ryō is an old coin comparable to a modern yen.
  13. The idea is that, having suddenly found so much cash, the man picked it up quickly and then walked along slowly as if nothing had happened in order to arouse no suspicion.
  14. Yoichibe is the hero of the story.
  15. Sadakuro is a type name for thieves in Japan. The name is pronounced Sadakuru here in accordance with the Kuma dialect, where ‘u’ often replaces ‘o.’
  16. Genjōmero is a type name for monkeys.