Jump to content

Japanese Peasant Songs/Banquet Songs

From Wikisource
4645452Japanese Peasant Songsby John F. Embree with Ella Embree and Yukuo Uyehara

Banquet Songs

Songs of this group are popular verses sung at drinking parties, wedding banquets and on occasions of farewell. Dances are usually performed to their accompaniment, while the people sitting about the room clap their hands in rhythm with the playing of the samisen and join in the refrain as a chorus.

There are several characteristics of the banquet songs which may be noted here.

  1. An introduction, usually the most formal part of the song and never improvised, sung by the samisen player. This opening song is usually in the regular twenty-six syllable dodoitsu form. Example: Song 1.
  2. A verse or two sung very rapidly which may be joined in by the others and which is often improvised on the spur of the moment—a jibe at some one present or a humorous comment on a local situation.
  3. The hayashi, a verse spoken very quickly in a special rhythm and voice by the samisen player and accompanied by occasional bangs on her instrument. The hayashi is open to improvisation, is irregular in form and of no set length. It is usually marked by humor and a strong local dialect. Koisa! koisa! koisa! is often added after a particularly funny hayashi, especially if anyone is dancing. Example: Song 4.
  4. The refrain. This may be “yoiya sa” or some other meaningless phrase added at the end of a song. Sometimes a loud “ha ha ha” is added to a hayashi in the heat of excitement. All present join in the refrain.
  5. The final vowels at the end of a phrase or line are frequently heavily accented or lengthened and terminated by a glottal stop.

Kuma Rokuchōshi

Kuma Rokuchōshi is the most famous local song of Kuma county and no party is complete without it. Judging by the universal knowledge of the song throughout the district, it is probably rather old. Tanabe in his Folksongs of Kuma estimates it to be not more than three hundred years old. It is so famous indeed, that there is even a recording of it in a Japanese commercial series of folksongs.[1] This recorded version is somewhat different from that of Suye, and it is sung in the high shrill voice of a geisha, worlds removed from the hearty voice of the farmer’s wife. In addition to the more or less standard verses there are many others sung to the same tune, some of which are given in the next section. The rokuchōshi type of song with a similar tune is also found in the neighboring prefecture of Kagoshima, according to Kodera. The term rokuchōshi itself is rather widespread being found in other prefectures of Kyūshū.

The term rokuchōshi means six-tone song. This may refer to the way in which the samisen strings are adjusted for the melody, but no one in Suye is very certain of the derivation of the word nor is the folklorist Kodera. The Suye manufacturer of shōchū, a rice liquor, has named his product Rokuchōshi Shōchū, thus reflecting the popularity of the song and at the same time enhancing the sale and prestige of his product. The song as sung in the villages of Kuma serves as a strong sentiment-arousing symbol of provincial unity.

The form of Kuma Rokuchōshi is the regular dodoitsu twenty-six syllables in 7-7-7-5 order except for the first stanza which has an irregularity in that the second line has nine syllables instead of seven.

The three stanzas given as Songs 1, 2, and 3 together with Song 4 form the standard verses and hayashi of Kuma Rokuchōshi as sung in Suye. The text of Song 1 is also given in the Kuma County Reader and in Kodera’s collection. Tanabe in his Folksongs of Kuma gives all the first three songs as well as four others not heard in Suye. For the text of these four see Appendix I, Songs 117–20. The commercial recording gives stanzas 1 and 3 as given here, but has a different text for stanza 2 as noted in Song 2, note 9. A version of the hayashi (Song 4) is given in the Kuma County Reader and on the commercial recording.

Kuma Rokuchōshi

1

Kuma de ichiban[2]
Aoi san no gomon[3]
Gomon gomon to[4]
Mae wa hasuike[5]
Sakura baba
Yoiya sa, koi sasa!

Kuma’s best[6]
Aoi Shrine[7] gate
Shrine gate O!
Lotus pond in front
And cherry tree riding ground[8]
Yoiya sa, koi sasa!

2

Koko wa Nishimachi
Koyureba Demachi
Demachi Demachi to
Demachi koyureba
Sakura baba
Yoiya sa, koi sasa![9]

Here is Nishimachi
Beyond lies Demachi
Demachi Demachi O!
And beyond Demachi
The cherry tree riding ground
Yoiya sa, koi sasa!

3

Kuma to Satsuma no
Sakai no sakura
Sakura sakura to
Eda wa Satsuma ni
Ne wa Kuma ni
Yoiya sa, koi sasa!

On Kuma and Satsuma’s border[10]
Grows a cherry tree
A cherry a cherry O!
With branches in Satsuma
And roots in Kuma
Yoiya sa, koi sasa!

The Samisen.

Fig. 3

The Samisen.

Mrs. Kawanabe knows all the songs.

Fig. 4

Mrs. Kawanabe knows all the songs.


The Country Headman—I

Kuma Rokuchōshi hayashi

This song is the hayashi of the regular Kuma Rokuchōshi. There are numerous minor variations the most commonly heard of which are given here as Songs 4a and 4b. The hayashi is a free form unlike the regular 7-7-7-5 syllable series of dodoitsu. There are however certain rhythms of sound and length (e.g. inawasete, karuwasete) and five syllable lines to end sections (e.g., Ushiro mae … Hoe-mawaru). Like most hayashi this one has a humorous content.

Hitoyoshi is the capital of Kuma, a commercial center of countless one- and two-storey shops, a few geisha houses, a third rate hot springs and the ruins of the castle of Sagara, the feudal lord or daimyō of Kuma. Today with a population of around 20,000 it is by far the largest and most impressive town in the region. A village headman is usually of some old land-owning family of high prestige within his own small community, but in visiting a big town and putting on airs, yet withal impressed, he cuts a figure open to the ridicule heaped upon him in this song.

4a

Inaka shōya don no
Hitoyoshi kei miyare
Asa no asa no
Asa no hakama wo
Ushiro nago
Mai wo hikite
Ushiro mae
Hikkaragete[11]
Gombo zuto yara
Yamaimo zuto yara
Inawasete
Karuwasete

Sagara jōka wo
Achya bikkuri
Kochya bikkuri[12]
Shasha meku tokoro wo
Ara mā shōshyuna[13]
Torage[14] no inu ga
Shōya don[15]
Shōya don
Shōya don
Uchikamo shite[16]
Hoe-mawaru
Yoiya sa!

A country headman
Hitoyoshi came to see.
With hemp skirt
His hemp skirt
Long behind
Pulled up in front
Behind, before
Hiked up.
What with gobō[17] in straw
What with mountain potatoes
Hanging over his shoulder
Slung on his back—

Sagara castle town[18]
Gazing there
Gazing here
Strutting along
Oh my! what a sight!
Ferocious dogs
The headman
The headman
The headman
About to bite
Are barking all around
Yoiya sa!

The Country Headman—II
(A variation of 4a)

Kuma Rokuchōshi hayashi

4b

Inaka shōya dono
Jōka kembutsu
Miyare yoisa
Asa asa asa no
Hakama o
Ushiro dakō
Mae hikkaragete
Gombo zuto yara
Yamaimo zuto yara
Shakkuri shakkuri
Shasha meku tokoro ō
Ara ma shōshina
Torage[19] no inu ga
Shōya don
Shōya don
Shōya don
Uchikamo sh’te
Hoe-mawaru
Yoiya sa, koi sasa!

A country headman
In the castle town sightseeing.
Look, look
At the hemp, the hempen
Skirt
High in back
Tucked up in front
Gobō[20] in straw wrapping
Mountain potato ditto
Shakkuri shakkuri![21]
Strutting along
Oh my! what a sight!
Ferocious dogs
The headman
The headman
The headman
About to bite
Are barking all around
Yoiya sa, koi sasa!

You Are a Sharp Sword

Kuma Rokuchōshi

These three songs are sung in Suye as an integral part of Rokuchōshi, usually following right after Songs 1 to 3. This second trio is probably not local to Kuma because some of them are found quite independently in other parts of Kyūshū. The verses are not included as part of Rokuchōshi by Tanabe in Folk Songs of Kuma. Lafcadio Hearn has a translation but no text of Song 7 in his essay “Out of the Street” in the volume Gleanings in Buddha Fields. In Kuma the verses are sung, of course, to the tune of Rokuchōshi. In form, Songs 5–7 are regular 7-7-7-5 dodoitsu.

5

Omaya meiken
Washa sabi gatana
Gatana gatana to[22]
Omaya kirete mo
Washa kirenu
Yoiya sa koi sasa!

Thou art a sharp sword
I a rusty sword.
A sword, a sword;
You may cut[23]
I never.

6

Kōyu goen ga
Mōichido araba
Araba, araba to
Kami no mamori ka
Arigataya
Yoiya sa koi sasa!

Such a relationship
Another if there be,
If there be, if there be;
To the protection of the gods
Let us give thanks.

7

Omaya hyaku made
Washa kujuku made
Made made to
Kami ni shiraga no
Haeru made
Yoiya sa, koi sasa!

Till you reach a hundred
And I ninety nine,[24]
Should reach, should reach;
Until our hair
Turns white.

Other Rokuchōshi

The verses of this group are local songs of Kuma county of the same forms and sung to the same tune as stanzas 1 to 7. Due to the predominance of Rokuchōshi as the local song, many independent verses are molded to this dominant song pattern of Kuma.

Hayashi Sung to the Tune of Rokuchōshi

The hayashi in this group are for the most part highly obscene, if not on the surface, then in double entendre. The more women at a banquet the more likely these verses are to be sung, to the accompaniment of equally obscene dances. The place of a banquet is no hindrance, some of the freest having been sung at a meeting of a Woman’s Kwannon Society at the little Zen temple of Suye (e.g., Nos. 15 and 20).

I Beg your Pardon, But—

A ditty such as this is much enjoyed when the drinking is well under way. The rather broad outspoken humor of this song is characteristic of many songs and jokes at drinking parties in rural Japan. Note the alternating assonance of a and o. ‘Batten’ is a characteristic of Kyūshū speech; ‘bobo’ is also a localism. The form of the song is regular 7-7-7-5 dodoitsu.

8

Yuchya s’man batten
Uchi no kaka unago
Kesa mo hagama de
Bobo[25] aruta

I beg your pardon, but—
My old lady is a woman.
This morning in a basin
She washed her c—t.

Rain Had Not Been Falling

This stanza is simply a jocular, not very coherent, reason for the muddiness of the Yamada river. This river, so far as I know, is not in Kuma.

9

Ame wa furanedo ya
Yamada go ga niguru
Yamada onnago no
Heko no shuru
Yoiya sa

Rain has not been falling
But Yamada river is dirty.
Yamada women’s
Skirts’ juice.[26]

Needles of the Green Pine

This song, with its poetic sentiment is in marked contrast to the broad humor of the previous two, reminding one more of the Rokuchōshi verse (3) about the cherry tree growing on the border of Kuma and Satsuma. Some of the farewell songs of the next section (e.g. Nos. 26 and 28) are of this type also—reflecting a romantic sentimentalism about love in contrast to a bawdy appreciation of its humor. The form of this song is 7-7-7-5 dodoitsu with an extra word—karete—inserted and repeated after the second line (cf. the form of Songs 1–3).

10

Aoi matsuba no
Shute uriya are
Karete karete
Karete ochiru mo
F’taridzure
Yoiya sa!

Needles of the green pine
When dying—
Even in falling
Fall down
In couples.

The Road to Meet the Lover

Dragons and water are associated in Japanese folklore. There may be a hidden meaning in this verse, but the writer is not aware of it. The form is regular 7-7-7-5 dodoitsu.

11

Sama ni kayō michya
Kudashino no todoro
Shita nya ja ga sumu
Buku ga tatsu
Yoiya sa!

The road to meet the lover:
By thundering rapids.
Underneath lives a dragon
And bubbles rise.

Opening the Door

This song is to be interpreted as an arrangement by a young woman for a visit from her lover. Shōji means literally a kind of sliding screen, but it serves in this context as a door to the house. The form is somewhat irregular, the second line having nine instead of the usual seven syllables (cf. Song 1 for a similar form and Song 38 for one of similar content).

12

Shōji hikiake
Konnyaku imo nageta
Konya kuru tono
Shirase daro
Yoiya sa!

Opening the door,
Throwing a konnyaku,[27]
Coming tonight—
It must be the sign.

In the Middle of the Night

This song is rather sad; a woman, lying awake, hears a group of men, probably drunk, wandering down the road and one of them she recognizes as her lover. Or, more likely, she is waiting for her husband to return and is fearful that he may be very drunk.

13

Shō no yonaka ni
Futa koe mi koe
Ato no hito koya[28]
Ki ni kakaru
Yoiya sa

In the middle of the night
Two or three voices—
The last voice
Worries me.

Drinking with One’s Lover

This song describes the scene of two lovers getting together and exchanging cups of wine. When drinking in company it is both polite and social to exchange cups of wine as one drinks. The description of the exchange here suggests a double entendre of a man and a maid making love.

This is a hayashi in characteristic free form with lines of varying numbers of syllables but with certain regular repetitions of sound and length (cf. Song 4).

14

Ippai totta
Oshōchū wo
Kuro jokkya[29]
Nawashite
Shiro jokkya[29]
Nawashite
Sama to futaide
Yattai[30]
Tottai
Suru tokkya
Kokoro wo
Dosh’ta monkya
Ha ha ha!

A full cup taken
Of wine.
Into the black jug
Pour it,
Into the white jug
Pour it.
With one’s lover,
When
Giving,
Taking—
The heart
How does it feel?

You Going Up

This is a characteristic homely song descriptive of a countryman going calling with a few rude gifts. Both plum and scallion are commonly served with tea to casual visitors in the Kuma region. There is probably a double entendre here of the sex act with the man bearing certain gifts to the woman; see note 32. The form is a short hayashi.

15

Onushya kami age
Hotsuri hotsuri[31]
Noburan sei
Miyagya takanbach!
’Mebushi[32] rakkyo
S’kakete mottoru

You going up
Slowly, slowly
Going up;
Gifts of bamboo hat,
Pickled plum and scallion
Carrying.

At Taragi’s Bunzōji

This song involves a play on kedo ‘but,’ and ke ‘hair,’ in this context, pubic hair. Thus the last three lines might be interpreted to mean that the hair is not there, i.e., does not matter when “it” (copulation) is just right. Another interpretation is that when the orgasm is reached pubic hair does not matter or interfere. In Japanese jokes about sex the pubic hair, especially that of a woman, receives a good deal of attention, mostly as an interference with the joys of love.

The last line is sometimes used as a refrain to other songs.

Taragi and Yunomae are country towns in Kuma; Bunzōji and Nekohatsu names of taverns or geisha houses.

The form is hayashi of irregular syllabication.

16

Taragi no Bunzōji
Yunomae no
Nekohatsu don[33]
Ke mo nan mo makonda
Chōda yoka tokya
Ke do koija gozansan[34]

At Taragi’s Bunzōji,
At Yunomae’s
Nekohatsu—
Hair and everything wrapped around.
When it is just right
Hair does not matter.[35]

If You Say It

This is an extremely colloquial text almost impossible to translate. It gains most of its point from the pivot word soko in the two meanings of ‘it’ and ‘bottom.’ The idea of unbearableness refers to the “unbearable” intensity of orgasm. The form is a hayashi; it is surprisingly regular.

17

Soko yuchya tamaran
Soka[36] nokose
Soko ga nakereba
Miza[37] tamaran

If you say it, it’s unbearable
So leave it out.
Without bottom
It cannot hold water.[38]

Your Maidservant

In this song there is a play on the word koshimoto which means both maid and base of the hips. Dances performed by women to the accompaniment of this song have, of course, sudden forward hip movements at appropriate points. In form it is a short hayashi of irregular syllabication.

18a

Omai san no koshimoto
Shansu ni misetara
Nusan ga[39] tamaran
Nushu tamaranu

Your maidservant,[40]
If you show her[41] to Shansu
He couldn’t stand it,
He couldn’t bear it.

18b

Omai san ga koshimoto
Nusan ga[39] tamaran
Mish[42] tamaranda
Watasi ga mite sayo[43]
Mish[42] tamaranda

Your maidservant—[40]
He couldn’t stand it.
Unbearable to see
Even if I look,
Unbearable to see.

Good Feeling

This is another almost untranslatable song, but everyone who sings it knows what it is meant to express—sexual intercourse. “Keep it up until I also have that good feeling which makes me bite my lower lip and go hyon hyon.” The form is hayashi of irregular syllabication.

19

Un ga yoshya
Ore maja
Ikizusuri
Sh’ta tsuba kuwaite
Ikya[44] hyon hyon
Ha ha ha!

Good feeling—[45]
I even
Breathe heavily
And, biting lower lip,
Go hyon hyon.

Facing the Shutter

This is said to be a hayashi but it follows the regular 7-7-7-5 dodoitsu form with ha ha ha filling out the last line. The content is typical of hayashi however.

20

Toita ni[46] mukuryu[47]
Korobi[48] kokureba
Muzorashi sama
Ja ga ha ha ha!

Facing the shutter
We stumble and fall.
A pitiful sight
But, ha ha ha!

When Delivery Is Easy

The samisen player is a woman, and she leads most of the singing at a banquet. The constant bearing of children is a trial she knows only too well, and such a verse as this one is a definite sarcasm. The form is a brief hayashi.

21

San ga yasuka tokya[49]
Komochi yasuka bai

When delivery is easy
Childbirth is easy too.

It Is Nothing

The following verses are brief hayashi all more or less variants of the same phrases or ideas. “Sh’ta kota gozansan” is added to the end of many songs and may refer, according to Suye women, either to the vagina or to intercourse—“there is no intercourse, nothing is happening below.” Sometimes it is quite meaningless in the context of the song to which it is attached, but it always causes much laughter when sung.

22a

Ima wa ima wa ima wa
Ogoran[50] bai ka
Sh’ta kota gozansan

Now, now, now!
Why are you angry?
I have done nothing.[51]

22b

Yuchya kuichya
Kuiya na
Sh’ta kota gozansan[52]

Don’t talk please!
Don’t talk!
We did nothing.

22c

Yutte wa kureru na
Sh’ta kota gozansan

Don’t talk please!
We did nothing.

22d

Chōdo yokkya tokkya
Sh’ta kota gozansan[53]

When just right—
We did nothing.

22e

Chōdo yōka
Kokoro attari
Chin chin

Just right—
I’ve a mind
To copulate.

When He Does Not Know

A short hayashi:—

23

Shiraren tokya
Goraren tai

When he does not know
He will not be angry.

Shall We Have a Drink?

A short hayashi:—

24

Nomuka baika
Dosuru gaika[54]

Shall we have a drink?
How about it?

Rokuchōshi Wakare

Farewell songs sung to the tune of Rokuchōshi. When someone is leaving the party or at farewell banquets in honor of a departing soldier or traveler, one or another of these songs may be sung. The thoughts expressed in these songs are of a sentimental nature quite different from the hayashi of the previous section, being more like Japanese literary poetry. The form of the wakare songs is regular 7-7-7-5 dodoitsu.

My Lover Is Leaving

A farewell song in regular dodoitsu form.

25

Sama wa hattekyaru
Wakare no tsurasa
Naga no osewa ni
Narimash’ta

My lover is leaving,
The parting is sad.
For a long time
He has been kind.

On Parting from My Lover

This song is probably not local to Kuma as Lafcadio Hearn has a similar verse recorded in his essay “Out of the Street” in the volume Gleanings in Buddha Fields, but unfortunately he does not give the Japanese text.[55]

The song is in regular dodoitsu form.

26

Sama[56] to wakarete
Matsubara yukeba
Matsu no tsuyu yara
Namida yara[57]

On parting from my lover
I go through the pine grove.
Whether dew on the trees
Or my tears—.[58]

I Am a Traveler

A short wakare of irregular form. Not necessarily sung to Rokuchōshi tune.

27

Wasi ga tabi no sh’to de
Kawaigatte okure

I am a traveler,
Please cherish me.

When the Parting Comes

This is a wakare, not necessarily associated with Rokuchōshi. The text was never properly checked with the singer and appears to be somewhat at fault, at least in the final two lines. The form is irregular.

28

Wakare jato natte
Sasō sekaguru[59]
Kore ga dotchi ka
Sake yara
Namida yara
No wa hatake za yo
Nagari ga

When the parting comes
Let us drink abundantly,
What is this?
Is it sake?
Is it tears?
Even the upland fields
Are flooded.

You Are the Best

This song may or may not be a Rokuchōshi wakare. It is irregular in form.

29

Omai san ga
Ichi yoka
Ichi kawaika
Omai san de nakereba
I wo akentai[60]
Kosa kosa kosa

You are
The best,
The most beloved.
Without you
No sunrise.[61]

Dokkoise

The dokkoise type of song is common in rural Japan. The people of Suye regard it as local and distinguish dokkoise from rokuchōshi songs though there is no significant difference between them either in content or in form except for the refrains. Three typical dokkoise refrains are:

Dokkoise ajya yoka ro.
Dokkoise no se.
Choina choina dokkoise.[62]

The last refrain is influenced by a song, Choina choina, popular in Kuma but not local to it. Most dokkoise are in regular 7-7-7-5 dodoitsu form. Unrelated stanzas may be joined together by any one of the above refrains.

If Eggs Are Tended

The following four stanzas are frequently sung together as one song. The first two at least both deal with eggs, but the other two are quite unrelated to each other or to the first ones. The form of the first three is regular dodoitsu, that of the fourth 5-7-5-5-5.

30

Dokkoise tamago wa
Sodatsurya hiyoko
Ha yoisho yoisho
Hiyoko sodatsurya
Toki utau
Hara dokkoise no se[63]

Dokkoise! Eggs,
If tended, become chickens.

Chickens if tended
Crow in the morning.[64]

31

Maru tamago mo
Kiriyo de sh’kaku
Mono mo īyo de
Kado ba tatsu

Even round eggs
Can be cut square.
Things that are said
Can be very sharp.

32

Noboru hashigo no
Mannaka goro de
Shimbo shanse te
Me ni namida

When climbing a ladder,
About the middle,
Please be patient—
Tears in the eyes.[65]

33

Doro mizu ni
Sodaterarete mo
Ne wa shosho ni
Saite kirena
Hasu no hana

In muddy water
Though it is raised,
With roots growing here and there,
The lotus blossoms
As a beautiful flower.[66]

Cold and Soba[67]

Two dokkoise songs joined by a refrain. They are simple descriptions of two things well appreciated by the farmer—cold and food. The first is regular dodoitsu in form but the second is irregular.

34

Samusa fure fure
Kaya-yane arare
Oto wa sede kite
Furi kakaru
Dokkoise ajya yokaro

Cold, fall fall—
Hail on the thatch
Comes soundlessly.
Cold falls.

35

Ajya yokaro
Ajya yokaro
Sobaya no nidashi
Katsuo nidashi
Ajya yokaro

The flavor is good,
The flavor is good.
Soba[67] soup
Fish soup.
It is good.

The Painted Sake Cup

Sake cups are often painted inside, and Ebisu, a popular deity of good fortune, forms a common decoration. The form of the song is the rather unusual one of 5-7-7-7-5. (Cf. No. 48.)

36

Sakazuki no
Naka ni kaitaru
Makiye no Ebisu
Kiyo mo niko niko
Asu mo mata
Dokkoise ajya yokaro

Sake cup:
Painted inside
Silver and gold lacquer Ebisu—
Today smiling,
Tomorrow again.[68]

The Appetizer

Sake no sakana (wine fish, wine food) is any conventional food such as raw fish or pickled plum, served with the wine. Soba is a pivot word in this song meaning both a kind of buckwheat vermicelli and side. In form the song is a series of seven-syllable lines.

37

Sake no sakana
Dokkoisho
Udonu[69] ka soba ka
Udonu soba yori
Kaka no soba
Yoi! shoko
Shoko Ichirikiya no
Don don ka

The appetizer:
Is it udon?
Is it soba?[70]
Rather than udon or soba
Rather than my old lady’s side,

The wine shop of Ichiriki.

With Face Covered

This song refers to the old village custom of a young man visiting a young woman in her room at night, a clandestine meeting for which the lover always covers his face with a towel as a disguise. Thus any stray person would not recognize who is visiting the girl; furthermore, if he is repulsed the towel “saves” his face so that if he meets the girl next day both may act as though nothing had happened. (Cf. also Song 12.)

This and Song 37 are often run together. It is in regular dodoitsu form.

38

Dokkoise no se
Do ya ni hōkamuri
Nuchya tō akete
Iru-wai na

The dokkoise house:
With face covered,[71]
You leaving open
The door.

Country Wrestling

This graphic description of sumō or Japanese wrestling, a common accompaniment of a rural festival, may also be interpreted as a parody of love-making. It is irregular in form.

39

Dokkoise dokkoise wa
Inaka no sumō yo ye
Okitsu motsuretsu
Matamo dokkoise

Dokkoise dokkoise is
The country wrestling:
Getting up, becoming entangled
Again and again.

White Waves

Though in regular dodoitsu form, and with a dokkoise refrain, this song has a rather sophisticated air; it may have come to Suye via one of the geisha houses of the neighboring town of Menda. Uyehara says it is popular in other parts of Japan.

40

Okitsu shira-nami
Tatsu no mo mamayo
Kogare sae kuru
Hama chidori
Dokkoise aja yokaro

White waves from the horizon
Roll in slowly.
The plovers come,
Searching for something.

As a Butterfly

These two songs, quite unrelated, are often sung together with No. 30 as dokkoise. They are regular dodoitsu in form.

41

Chō yo[72] hana yo de
Sodateta musume
Ima wa tanin no
Te ni nakaru[73]

As a butterfly, as a flower
Have we reared our daughter.
She is now
In others’ hands.

42

Omae-san[74] to nara
Washa doko made mo
Yedo ya Tsushima no
Hate made mo

With thee
I’ll go anywhere—
Even so far as
Yedo[75] or Tsushima.[76]

Tied to a Cherry Tree

This verse seems to be well known in various parts of Japan, though it is perfectly at home in Kuma, often being sung as a dokkoise verse. Bonneau has a text of it as a song of Honshū (the main island of Japan) in Folklore japonais, Vol. 2, No. 176. It is also included in Gesammelte Werke der Welt Musik.

The form is regular dodoitsu.

43

Saita sakura ni
Naze kuma[77] tsunagu
Kuma[77] ga isameba
Hana ga chiru

To a flowering cherry
The stallion why have you tied?
The horse, becoming restless,
Will shake off the flowers.

Other Banquet Songs
Chiosan

This is a fairly popular song to which very indecent dances sometimes are performed. It is said in Suye that in the old days the song used to be sung when women gathered at night to twist hemp. When sung by the women they drop all r’s so that a word such as kaminari becomes kamina’i. The forms of the first stanza and the hayashi are irregular but the last stanza (46) is regular dodoitsu, 7-7-7-5.

44

Chiosan to iwarete
Ano kurai no
Kiryō de na
Chiosan chiosan to
Iwareta kai ga
Nai honni honni[78]

The one called Chiosan
Her beauty is
Not so great.
Chiosan Chiosan
She’s not worth being called,
Not really, really.

45

(Hayashi)
Bota-mochi
Tanna kara
Aa koshi kara
Koshi kara

Dumpling
From the shelf—
Ah! from the hip,
Ah! from the hip.[79]

46

Chiosan no ogoke
Kaminari ogoke
Suye mo Fukada mo
Nari watari
(Hayashi repeated)

Widow Chiosan,
Thunder widow.
All over Suye and Fukada[80]
She resounds.[81]

When It Rains

A characteristic Japanese nature scene in regular dodoitsu form.

47

Ame no tokya yama
Yama yama mireba
Kiri no kakaranu
Yama wa naka[82]

In rain the mountain,
If one looks at the mountain,
There is no ridge
Not covered by mist.

In the Bowl of Water

The bowl of water referred to in this poem is the one used for rinsing the tiny Japanese wine cups during an exchange of drinks. It is usually furnished at a geisha house, but rarely in a farmer’s home. Mizuage is a pivot word. It means literally ‘to lift from the water’ but also has a secondary meaning ‘to take a girl’s virginity’—a term especially used in reference to a young geisha. Thus the line, “Who will lift it from the water?” also may mean “Who will take me for a bride” (ordinary young girl speaking), or “Who will take my virginity?” (neophyte in a geisha house speaking).

The form is a rather unusual one—5-7-7-7-5; cf. Song 36. (The fourth line is irregular in that it has an extra syllable.)

48

Haisen no
Naka ni ukabishi
Ano sakazuki wa
Donata ga mizuage
Nasaru yara

In the bowl of water
Floats that cup.
Who will lift it from the water?
I wonder—.

After Drinking Wine

A song on two popular topics: drink and sex. The form is a slightly irregular dodoitsu.

49

Shōchū[83] nonde kara
Iwo[84] neburarenu
Otoke daite kara
Senya ne[85] naran
Shokyo yoi

After drinking wine
I cannot sleep well.
Lying close to a man
I cannot do otherwise.[86]

Wine Drinking Drinking

The general idea of this song is that while I drink myself out of house and home, there are plenty of teetotalers who are also poverty stricken—therefore I may continue to drink with a clear conscience. The last two lines of this song evidently form a popular saying, since they are quoted by Hepburn in his Japanese-English, English-Japanese Dictionary.

50

Shōchū wa nomi nomi
Mi wa hadeka[87] demo
Geko no tatetaru
Kura wa naka[88]
Yoiya sa

Wine drinking, drinking
And going without clothes—
Teetotalers[89] build
No storehouses.[90]

By the Long Paddy Path

Old Mr. Kurogi, whose father was a not very well-to-do samurai, recited this verse one evening to a few neighbors, mostly women, as they awaited a moonrise. It was the only time I heard it during the course of a year in Suye. On the surface a simple little song of country life, Kurogi claimed it had another meaning as follows: The aze michi (literally the path or dyke between rice paddies on which may be planted azuki beans) is the line down a woman’s stomach leading to the mame (literally bean, symbolically, vulva) and the mame no ha is the clitoris.

The form of the song is regular dodoitsu.

51

Nagai aze-michi
Yoi k’sh’ta[91] kureta
Suso ga nuretaro
Mame no ha de

By the long paddy path
You have come well—
You must have wet your hem[92]
By the bean leaves.

What Will You Do?

This text is of an irregular form like a hayashi, but it was not regarded as one of the Rokuchōshi cycle in Suye.

52

Omaya dōsuru
Heso made
Ue sa made irete
Naka de oretara
Dōnasaru

What will you do
If, when in
Up to the navel,
It breaks inside—
What will you do?

Though I Am Not Good

This song involves a pivot word, irekuri, meaning literally to put in and take out as at a pawnshop, but also having in this song a second sexual connotation. The form is regular dodoitsu.

53

Dodoitsu heta demo
Irekurya jōzu
Kesa mo s’chiya de
Homerareta
A korya korya

Though not good at dodoitsu,
I am good at business.[93]
Even this morning
The pawn broker praised my cleverness.

In the Mountains

Two songs often sung as one. The form of the first is 5-7-7-5, that of the second regular 7-7-7-5 dodoitsu.

54

Yama no naka
Yama no naka
Ikken ya demo
Sume ba miyako yo
Waga sato yo

In the mountains,
In the mountains
Though a solitary house,
After living there it seems a great city:
My native place.

55

Yama de akai no wa
Tsutsuji to tsubaki
Saete kara yaru
Fuji no hana

Red in the mountain are
Azalea and camellia—[94]
I’ll give you when it blooms
The wisteria flower.

You Are the Only Hero

This is probably a local adaptation of some popular song of the Meiji period, a time when all sorts of foreign things were being borrowed including English phrases in popular songs.

56

Gōgetsu[95] wa wari hitori
Iroke no nai yoni
Kai bashite
Yokomede choito mite
Ai dontu no[96]

You are the only hero—
You pretend to have no feeling,
Casting side glances,
Glancing once.
I don’t know.

The Ribs of the Umbrella

This song, of rather irregular form, sounds more like a geisha song than that of a Kuma farmer. It may have reached the village through some visitor to a geisha house.

57

Karakasa no hone wa
Bara bara
Kamya yaburete mo
Take ni sōtaru
En ja mo[97]
Mis’te nasaru na
Rokurō-san
Nambo watashi ga
Yaburete mo
Us’te shon shon[98]

The ribs of the umbrella
Have fallen apart;
The paper is also torn,
But with bamboo
Tied together.
Do not throw it away,
Dear Rokurō.
Though I
Also am torn,[99]
Don’t desert me.

Flower-Like Sano

A verse often sung by women to honor or more often to tease some man present. Sung to Ohara bushi tune (130). The form is regular dodoitsu for 58a, and a short 7-7-5 for 58b.

58a

Hana no Sano[100] san ni
Horen mon na mekura
Meaki mekura no
Aki mekura

With flower-like Sano
Those who are not in love are blind,
With their eyes open they are blind,
Truly blind.

58b

Sano[100] san horen mo[101]
Onna no mekura
Are mekura

Those not in love with Sano
Are women blind,
That (are) blind.

My Penis

This song is sung in a sort of recitative without much of a tune. The samisen player strums on her instrument at the beginning of each verse and calls out the question “A kora, nan jaro kai kora?” The dancer answers with a verse as he steps lightly about the room stroking or waving a stick about a foot long and smoothed off at the end, which is placed against his body so as to represent a phallus. Thus the song and dance were performed at a farewell banquet in honor of the author in Hirayama, a mountain hamlet of Suye Mura. In Hirayama speech and act are freer than in hamlets of the plains.

In form this song is an example of a counting pattern whereby each succeeding stanza commences with a number in consecutive series. The second line of each stanza except 59a also begins with the same syllable as the number of the stanza. (Cf. some of the children’s songs, Nos. 88, 89.) The arrangement of syllables in a stanza is mostly 5-7-7-7.

59a

Samisen player:
A kora nan jaro kai kora[102]
Dancer: A sh’totsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka[103] chimpo

Now then what is this?
Now one
What is this?
My penis
Good penis.

59b

Dancer: Kora futatsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Futosh’te nagosh’te
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka[103] chimpo

Now two
What is this?
Thick, long
My penis
Good penis.

59c

Dancer: A mitsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Mite mo
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka[103] chimpo

Now three
What is this?
Even looking (at it),
My penis
Good penis.

59d

Dancer: Yotsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Yoko kara mite
Dancer: Mai kara mite
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka[103] chimpo

Four
What is this?
Look from the side,
Look from the front,
My penis
Good penis.

59e

Dancer: Itsutsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Itsu mite mo
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka chimpo

Five
What is this?
Whenever you look,
My penis
Good penis.

59f

Dancer: Mutsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Murorete futosh’te nagosh’te
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka[103] chimpo

Six
What is this?
Long and swollen,
My penis
Good penis.

59g

Dancer: Nanatsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Nagosh’te irosh’te
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka[103] chimpo

Seven
What is this?
Long, big,
My penis
Good penis.

59h

Dancer: Yatsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Yappari
Dancer: Yōka[103] chimpo[104]
Dancer: Watasi no chimpo

Eight
What is this?
Still
Good penis
My penis.

59i

Dancer: Kokonotsu
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Koko de mite mo
Dancer: Yappari
Dancer: Yōka[103] chimpo[104]
Dancer: Watasi no chimpo

Nine
What is this?
If you look from this side,
Still
Good penis
My penis.

59j

Dancer: Kora tō
Dancer: Nan jaro kai kora
Dancer: Totsuke mo naka
Dancer: Watasi no chimpo
Dancer: Yōka[103] chimpo

Now ten
What is this?
Extraordinary,
My penis
Good penis.


  1. Dai Nippon Gramaphone Company, Nishinomiya Taihei Record No. 4600.
  2. ​ Or: Kuma de meisho wa (Kuma’s famous place).
  3. ​ Or: Oharai san no gomon (honorable shrine gate).
  4. ​ Instead of repeating the last word of the second line of each stanza, some singers double the first word or phrase of the third line. Thus in stanza 1 instead of tripling ‘gomon’, the next phrase ‘mae wa’ is doubled (in stanza 2 ‘Demachi’, in stanza 3 ‘Eda wa’). The first two lines and the fourth and fifth lines of these stanzas were given as single lines by Mr. Aiko in Suye—a division of songs into two parts or “hemistitches” often practiced by the Japanese in transcribing folksongs.
  5. ​ Or: hasyukei.
  6. ​ Beauty spot, or view is understood.
  7. ​ Aoi Shrine is a Shinto shrine in Hitoyoshi, the old capital and castle town of Kuma. A large festival is held at the shrine every autumn to which people come from all over the county.
  8. ​ The sentiments expressed in this opening song are typical of many provincial songs, for instance, Iso bushi, a song not local to, but popular in Suye Mura, runs:

    Iso de meisho wa
    Oharai sama yo
    Matsu ga miemasu
    Hono bono to
    Saishone miemasu
    Hono bono to

    Iso’s beauty spot
    Is the Shinto shrine.
    Pine trees seen
    Dimly
    In the mist, seen
    Dimly.

  9. ​ The recorded version sung by a Hitoyoshi geisha gives a different song as the second stanza which is:

    Koko no Hitoyoshi
    Yu no deru tokoro
    Koro
    Sagara otome no
    Yuki no hada
    Yoiya sa

    Here is Hitoyoshi:
    Place of hotsprings,

    Of Sagara maidens,
    Of snow white skin.

    Sagara is the name of the former ruling feudal lord of Kuma, and the name is, in this song, also applied to the girls of Hitoyoshi, the old castle town.

  10. Satsuma is the old name for Kagoshima prefecture, immediately south of Kuma.
  11. From hiku and karageru—to pull up or tuck up.
  12. ​ The recording of a geisha singing this song adds after this line: Bikkuri, shakkuri. These lines have a humorous effect in Japanese, adding to the parody of the self-important visitor gaping at the sights of Hitoyoshi.
  13. ​ Or: shōshina.
  14. ​ As sung in Suye the word torage is usually rendered Taragi, the name of a town near the village. What Taragi dogs would be doing in the castle town of Hitoyoshi ten miles or more away worries no one. This is a good example in Japanese of the same linguistic process that in English made Johnny cake out of journey cake.
  15. ​ Shortened form of shōya dono. The ‘n’ is lengthened in singing.
  16. ​ Or: yūte, or: chūte.
  17. ​ Burdock root, a common vegetable in rural Japan. Gobō is standard Japanese, gombo, Kuma dialect.
  18. ​ ‘He views’ is understood.
  19. See song 4a, note 16.
  20. See song 4a, note 12.
  21. Humorous onomatopoeia to describe the headman’s gait.
  22. See Song 1, note 6.
  23. That is, terminate; ‘our love’ is understood.
  24. Uyehara interprets this to mean that I will die while still your beloved and so will miss no one when I die. This song also reflects the general Japanese ideal of a loving couple growing old together. The song is well known in other parts of Kyūshū, and Hearn collected it as noted above; it is regarded in Suye as a local Kuma song.
  25. A vulgar folk term. Cf. use of ‘bobo’ as a verb in Song 78.
  26. The meaning here is that because the women have been washing their clothes in the river it is muddy. See however Song 131. Like Song 131 the first lines have eight instead of the regular seven syllables of dodoitsu.
  27. A root tuber; the various imo, yama imo or mountain potato (a kind of long root, Dioscorea japonica), kara imo or sweet potato and konnyaku imo serve as phallic symbols in Kuma.
  28. From Koe wa?
  29. 29.0 29.1 Or: chokkya, for choku, a small wine cup used in Kuma.
  30. Or: ottai.
  31. Strong emphasis is put on the o and t of this word to emphasize dance movements as when, for instance, on one occasion this song was sung at a women’s party to accompany a dance where one woman followed another making abrupt movements with her hips as if copulating from behind—hotsuri, hotsuri ‘slowly, slowly’—enough to shake the house with laughter in any party in Suye.
  32. For: umeboshi, pickled plum; as noted in the foreword ‘u’ is often used in the Kuma dialect for the ‘o’ of standard Japanese.
  33. Or: san.
  34. ​ A variant of the last three lines, sometimes sung by themselves is:

    Chōdo yoka tokkya
    Ke mo nan mo mekkonda
    Ke do koija gozansan

  35. This line also means, literally, ‘But it is not love’.
  36. For: soko wa.
  37. For: mizu wa. The contractions soka and miza add rhythm to the song.
  38. Or: If you don’t have that place (i.e., the right place)
    Or: It is meaningless.
  39. 39.0 39.1 Pronounced ŋga in singing.
  40. 40.0 40.1 The line’s other meaning: Your waist.
  41. Or: it.
  42. 42.0 42.1 From the verb miru ‘to see’.
  43. Or: saye.
  44. From iki wa ‘breathing’.
  45. Or: I am fortunate (to have such a sensation).
  46. Or: Doita ni.
  47. Or: mukuru.
  48. Or: Koyobi.
  49. For: toki wa.
  50. From okoru, ‘to be angry’—the k has become g as sometimes occurs in the Kuma dialect.
  51. I.e., I have not had intercourse with anyone.
  52. Mr. Aiko did not know this verse but gave instead a similar one: No. 22c.
  53. A woman dancing to this may fold a cushion and hold it before her as a penis. It is a popular Rokuchōshi refrain.
  54. For: kaita.
  55. His song, presumably collected in Matsue, Shimane prefecture, is as follows:

    Parted from you, my beloved, I go alone to the pine-field;
    There is dew of night on the leaves; there is also dew of tears.

    Another English text is given by Osman Edwards on page 133 of his Japanese Plays and Playfellows.

  56. Or: Kimi.
  57. ​ Some versions add two more lines:

    Dosh’te omae san ni
    Sawaru ka bai

    Why with thee
    To be together.
    (“Is it not possible?” is understood.)

  58. “I cannot tell” is understood.
  59. Perhaps for: sekkaku.
  60. Or: akenu for yo wa akenu.
  61. The last line means on the surface that without you there is no sunrise, but it also carries the connotation that without you I cannot sleep. Mr. Aiko went so far as to interpret it as meaning that without you I cannot finish, i.e., cannot finish intercourse. As with many of the songs, the person speaking may be either a man or a woman.
  62. The term dokkoise is a meaningless term used in the refrains; it is also an exclamation used in lifting or making an exertion.
  63. ​ A variant of this song is:

    Dokkoise no tamago wo
    Sodatsurya hiyoko
    Sodatsurya toki utawo.

  64. This song and the next one (31) are in the nature of sad comments on the way of the world. The literal meaning of the last line of No. 30 is “there is a song,” the idea being that if a man looks after eggs he has chickens on his hands, and if, further, he is so foolish as to look after the chickens, he will soon have plenty of noise in his yard.
  65. This song presumably is a metaphor concerning lovemaking. In the last line ‘He has’ or ‘She has’ is understood.
  66. ​ A song similar to this one is recorded by Lafcadio Hearn in his essay “Buddhist Allusions in Japanese Folk-song” in the volume, Gleanings in Buddha Fields. He interprets it as a prostitute singing it to justify herself by a comparison with the lotus. Her calling is sometimes referred to as Doro mizu kagyō or Muddy water occupation. Hearn’s verse (he gives no Japanese text) is:

    However fickle I seem, my heart is never unfaithful:
    Out of the slime itself, spotless the lotus grows.

  67. 67.0 67.1 Soba is a vermicelli-like product made from buckwheat.
  68. “Smiling” is understood.
  69. The n of udon is stressed by lengthening, perhaps as in archaic Japanese (cf. p. 7). Udon is a wheat noodle.
  70. Soba here means both side and buckwheat vermicelli.
  71. “I come” is understood.
  72. Or: ya.
  73. A variation of this song from the neighboring prefecture of Miyazaki is recorded by Bonneau as a wedding song in Folklore japonais, Vol. 3, No. 66. It runs:

    Cho ya hana ya to
    Sodateta musume
    Koyoi anta ni
    Agemasu kara wa
    Banji yoroshiku
    Tanomimasu

    As a butterfly, as a flower
    Have we reared our daughter.
    Since we are giving her
    Tonight to you,
    We hope you will be nice (to her)
    In every way possible.

  74. Or: Omae.
  75. Yedo is the old name for Tokyo.
  76. Tsushima is a group of islands between Kyūshū and Korea.
  77. 77.0 77.1 For: Koma.
  78. This line is often accompanied by strong forward movements of the hips as the chorus stresses the heavy n sounds of Honni, honni! Cf. the Hotsuri, hotsuri! of Song 15.
  79. This line is said to refer to a motion necessary in making hemp rope; its aptness for an indecent dance movement is not overlooked by the women of Suye.
  80. Two adjacent villages of Kuma where this song is sung.
  81. Meaning either that she is very noisy or that people gossip a lot about her, both of which things might be true. Widows in villages of Kuma have reputations for independence and promiscuity. The term goke, meaning widow, if modified to gokekai means prostitution and is often used in this sense in reference to local village widows by their kindly female neighbors.
  82. Naka-nai.
  83. Shōchū is a distilled rice liquor, the standard drink of Kuma.
  84. For: yō sometimes pronounced iyo.
  85. Ne is superfluous here so far as syllable count is concerned, nor is it necessary for meaning. It is probably included for effect and to emphasize the n sounds of the line and because the line might sound too short without it. It also emphasizes the negative naran, ‘cannot.’
  86. “Than to copulate” is understood.
  87. Hadeka-hadaka; or perhaps from hade, “gay.”
  88. For: nai.
  89. “Also” may be understood after this word.
  90. A storehouse is a sign of considerable wealth by rural Japanese standards. The meaning here is that not all teetotalers build storehouses.
  91. Perhaps from Yoku kite.
  92. I.e., the hem of your kimono—either a man or a woman might thus “wet his hem.”
  93. Meaning also that I am good at the art of love.
  94. The slopes of Mount Ichifusa, the high (6,000 feet) mountain of Kuma are covered with azalea and camellia trees which bloom in a profusion of color in the spring. Many people of Kuma make a trip up the mountain at this time to visit the shrine and enjoy the beauty or the flowering trees.
  95. For: gōketsu.
  96. This line serves simply as a meaningless chorus line, comparable to yoiya sa as far as peasants of Kuma are concerned when they sing this song. The phrase has diffused to rural Kyūshū like other foreign terms such as matchi for ‘match’ or koppu for ‘glass’ which are locally regarded as native, not alien terms.
  97. For: mono.
  98. Or: Machya, machya, machya ne—Wait, wait, wait!
  99. ‘Aged,’ ‘old.’ Yaburete is the pivot word here.
  100. 100.0 100.1 Any name may be put in here. Flower-like is a pillow word meaning beautiful as a flower.
  101. For: mono.
  102. This is repeated before every subsequent stanza.
  103. 103.0 103.1 103.2 103.3 103.4 103.5 103.6 103.7 103.8 ​ The o of yoka, normally short, is long in this song.
  104. 104.0 104.1 In stanzas 59h and 59i yōka chimpo comes before watasi no chimpo, probably for euphony to follow after yappari.