Jump to content

Japanese Peasant Songs/Lullabies

From Wikisource

Lullabies

In addition to the games songs there are a number of children’s lullabies sung by mothers, older sisters, and nursemaids as they carry small children on their backs.

Many of the lullabies are irregular in form, the rhythm being synchronized with the joggle of the nursemaid’s back. Lullabies may be repeated in a monotonous singsong over and over, as the person carrying the baby rhythmically shifts her weight from one foot to the other. The opening word nenne (go to sleep) is characteristic of many lullabies.

Go To Sleep Torahachi

In rural Japan much of the caring for small children is by grandparents, so that if they are away, of course the child might cry. This song, though often enough sung out of realistic context by one of the grandparents, nevertheless reflects truly the close bond between the alternate generations.

105

Nenneko Torahachi
Baba no mago
Baba oraren
Jī no mago
Jī wa doke ikaita[1]
Jī wa machi
Fune kai ni
Fune wa nakatte
Uma kōta[2]
Uma wa doke
Tsunagaita
Uma wa sendan no ki[3]
Tsunagaita
Nan kwasete
Tsunagaita
Hami kwasete
Tsunagaita

Go to sleep Torahachi,
Grandma’s grandchild.
Grandma is not here,
Grandpa’s grandchild.
Grandpa where did he go?
Grandpa went to town
To buy a boat.
There was no boat
He bought a horse.
The horse, where
Did he tie it?
The horse to a sendan tree
He tied it.
What did he feed it
Tied to a tree?
He gave it a bit,
Tied to a tree.

Turtle Dove

106

Yezo yaro[4]
Nenne horori
Yama de naku no wa
Yama bato yo
Horo horo horori
Nen horori
Bōya wa yoi ko da
Nenne shinai

Yezo yaro
Nen horori
That cries in the mountain
Is the turtle-dove.
Horo horo horori
Nen horori
Sonny is a good boy
Go to sleep.

Little Boy

107

Bōya wa yoi ko da
Nenne shina[5]
Are mi ohisama
Nenne sh’ta
Kaka kara suzume ni
Chuchu suzume
Isshoni neburoto[6]
Tondeta

Little baby boy, good child
Go to sleep.
Look! the sun
Has gone to sleep.
Kaka kara sparrows
And chuchu sparrows
To go to sleep together
Were flying.

Little Boy’s Nurse

This is an old and fairly widely known lullaby in Japan. Bonneau records it in his Folklore japonais, Vol. 3, No. 56, as a Kyūshū song while Lafcadio Hearn claims it for Izumo in his essay, “Songs of Japanese Children,” in A Japanese Miscellany. Both versions differ somewhat from the one given here; the ending of Hearn is more like this song than the one recorded by Bonneau.

108

Nenne nen yo
Okorori yo
Bōya no omori wa
Doko ni itta
Ano yama koete
Sato e itta
Sato no miyagi[7] ni
Nani murota[8]
Den den taiko ni
Shō no fue
Okiagari-kobushi ni
Inuhariko

Go to sleep
Rock a bye.
Little boy’s nurse
Where did she go?
Over that mountain
She went to her birthplace.
From her birthplace what gifts
Did she bring?
A rub a dub drum,
A trumpet,
A toy daruma[9]
And a paper dog.


  1. For: Doko e ikareta.
  2. Or: Naka tokya uma kōte.
  3. Or: Mai no sendan no ki.
  4. Perhaps a way of mildly scolding a child by calling it Yezo, i.e., Ainu or barbarian.
  5. The opening two lines found in lullabies of various regions of Japan.
  6. For: nemuroto.
  7. For: miyage.
  8. For: morota.
  9. A tumbler. The word comes from Boddhi Dharma, a Buddist Saint (sixth century A.D.).