Japanese Peasant Songs/Lullabies
Lullabies
In addition to the games songs there are a number of children’s lullabies sung by mothers, older sisters, and nursemaids as they carry small children on their backs.
Many of the lullabies are irregular in form, the rhythm being synchronized with the joggle of the nursemaid’s back. Lullabies may be repeated in a monotonous singsong over and over, as the person carrying the baby rhythmically shifts her weight from one foot to the other. The opening word nenne (go to sleep) is characteristic of many lullabies.
Go To Sleep Torahachi
In rural Japan much of the caring for small children is by grandparents, so that if they are away, of course the child might cry. This song, though often enough sung out of realistic context by one of the grandparents, nevertheless reflects truly the close bond between the alternate generations.
105 | Go to sleep Torahachi, |
Turtle Dove
106 | Yezo yaro[4] |
Yezo yaro |
Little Boy
107 | Little baby boy, good child |
Little Boy’s Nurse
This is an old and fairly widely known lullaby in Japan. Bonneau records it in his Folklore japonais, Vol. 3, No. 56, as a Kyūshū song while Lafcadio Hearn claims it for Izumo in his essay, “Songs of Japanese Children,” in A Japanese Miscellany. Both versions differ somewhat from the one given here; the ending of Hearn is more like this song than the one recorded by Bonneau.
108 | Go to sleep |
- ↑ For: Doko e ikareta.
- ↑ Or: Naka tokya uma kōte.
- ↑ Or: Mai no sendan no ki.
- ↑ Perhaps a way of mildly scolding a child by calling it Yezo, i.e., Ainu or barbarian.
- ↑ The opening two lines found in lullabies of various regions of Japan.
- ↑ For: nemuroto.
- ↑ For: miyage.
- ↑ For: morota.
- ↑ A tumbler. The word comes from Boddhi Dharma, a Buddist Saint (sixth century A.D.).