Japanese Peasant Songs/Miscellaneous Songs and Sayings
Miscellaneous Songs and Sayings
The Sparrows Laugh
A short couplet occasionally sung at banquets—said to be a verse of Choina choina, a longer song from another region, but this is doubtful.
109 | Baba ga shōben suru |
When the old woman urinates |
Cooking Rice
This verse is not sung at banquets. It was recited once when a discussion of how to cook rice came up.
110 | Saisho toro toro |
At first small fire, |
Male and Female Butterfly
This verse is not a regular song of Suye, but was recited once when some women were speaking of the unpleasantness of making love to a man one does not care for.
Ochō and Mechō are the male and female butterflies used as symbols at a wedding, thus the first line refers to a well-mated couple. The rest of the verse refers to the ceremonial drink of sake partaken of by bride and groom from the same cup. The implication of this song is that the bride when drinking with the groom (chosen by her family) is thinking of another man with whom she is in love.
111 | Ochō Mechō |
Male and female butterfly— |
Riddle and Proverb
Such sayings as these are likely to crop up any time in a conversation that may seem appropriate. The proverb about the year of thirteen lunar months came up when some women were discussing the chances of one of them having another child, and it was generally agreed that “this year” (1936) she was likely to become pregnant because “this year has thirteen months.”
112 | Ten ni pika-pika |
In the sky sparkling, |
113 | Kotoshi jū-san tsuki |
This year thirteen months— |
Spells for Foot Cramp
A saying repeated three times, each time touching first the foot, and then the forehead with a licked finger. Spells such as 114 and 115 are most likely to be practiced by women.
114 | Foot cramp |
A variation:—
Ashi no shibiri wa |
One Bottle of Infallible Remedy
This spell is supposed to cure a foot that has gone to sleep. As it is recited the foot and forehead are touched in turn.
115 | Ichi bin |
One bottle, |
Incantation
116 | Dokoishō |
Dokoishō |
- ↑ As is common in Kuma dialect the ‘an’ is pronounced ‘aŋ.’
- ↑ For: yori.
- ↑ A sakazuki is the conventional small wine cup used in drink exchange; chawan is a teacup; by analogy a chawanzake is a teacup used for sake. Sake from a teacup is not good etiquette.
- ↑ For: shibire.
- ↑ For: Hutae, from the standard Hitai.
- ↑ An abbreviation of Namu Amida Butsu, a conventional “Amen” of members of the Shinshu sect of Buddhism.