Jump to content

Kogoshui

From Wikisource
For works with similar titles, see Kogoshūi.
Kogoshui (1924)
by Inbe no Hironari, translated by Genchi Katō and Hikoshirō Hoshino
Inbe no Hironari4675994Kogoshui1924Genchi Katō and Hikoshirō Hoshino

List of Errata

Page Line For Read
iii 13 TEXTS TEXT
iii 13 From from
iii 14 Together With together with
05 16 last first
07 04 “ ‘And again, “And again,
07 05 on ‘On
07 13 “In “ ‘In
08 02 divination. divination.’
10 07 irrestible irresistible
10 20 ancestoral ancestral
11 03 Satabumi. Vide Satabumi (Vide
16 04 ments. ments,
21 07 pronunciation), pronunciation)
21 12 tubbottom tub bottom
22 13 like as
22 17 relationship, relationship),
29 05 mother mother’s
31 24 aband- abund-
38 12 allegience allegiance
38 17 were was
39 17 co-operation corporations
41 08 busted ousted
42 12 insifinificant insignificant
43 04 merictorious meritorious
44 18 decasion occasion
45 25 (129) (128)
45 26 (219) (129)
48 18 “katakannai” “katakannagi”
48 26 2 a
48 27 fowl fowls
49 27 How Now
50 27 serbant servant
55 12 defication deification
56 17 Shinsei- Shinsen-
57 15 -Roku -Roku-Kosho
59 09 excrets excreta
59 10 account accounts
59 19 he we
62 18 -Mikoto, -Mikoto and Tamanoya-no-Mikoto,
63 06 83). 83.
65 21 b). b.
66 13 super supra
66 17 XV, XV.
68 01 Susano-o- Susano-o-no-
68 06 albinos albino
68 14 by, ,by
68 15 kiling killing
68 21 XXVI. XVII.
71 21 183). 183.
73 14 Taiki, Taikei,
77 13 Taihakusen. Taihakusen,
78 03 ninteen nineteen
79 21 Kai-Shi-Sui Kai-Shi-Sui).
79 22 Budhist Buddhist
80 14 sui- shui-
81 15 XXXI, XXXI.
81 25 regin reign
83 01 (or or
83 04 ancestoral ancestral
83 24 Susano-no- Susano-o-no-
84 11 Koshiden, Koshiden
84 18 Gods Gods,
85 02 saying staying
85 21 -Chi. -Chi).
85 22 Jitsu-I-Ki Jutsu-I-Ki
85 22 -Chi. -Chi).
86 18 -Nohan- -Nehan-
87 14 serond second
92 05 訂正本 訂正本(明治十八年1885出版)
93 16 Commentaries
94 02 壹井鶴翁 壼井鶴翁(義和)
101a 03 34 71
101a 12 天津日子番能邇邇藝酋尊 天津日子日子番能邇邇藝酋尊
101b 15 20 21
102a 02 69 69, 77, 84, 件信友
102b 03 7, 18, 44, 46, 49, 72. 7, 19, 44, 46, 48, 49.
102b 13 18. 19.
103a 03 38. 38, 74.
103a 28 50. 50, 67.
103b 08 82, 83, 87. 82, 87.
104a 07 Jitsu-I-Ki, Jutsu-I-Ki,
104a 12 71 70
105b 30 Musubi-no-Kami, Musubi-no-Kami, 1.
106a 25 84 85
106b 34
107a 12 32, 39. 32.
107b 17 小白山 小博(伯)山
108a 18 大白山 大博(伯)山
108a 36 77. 77. 玉櫛命
108a 37 玉櫛命 玉作
108b 01 魂雷產靈 魂留產靈
108b 33 姬玉 豊姬玉

IMBE-NO-HIRONARI’S

KOGOSHUI OR GLEANINGS

FROM

ANCIENT STORIES

Translated with an Introduction and Notes

By

DR. GENCHI KATO
Assistant Professor of the Imperial University of Tokyo

and

DR. HIKOSHIRO HOSHINO
Professor of the Hosei College in Tokyo

Publisher mark

SANSEIDO

1924

All rights reserved

Preface

In order to offer oriental scholars of the West material indispensable to the study of Japanese history and religion—particularly Shinto, the national religion of Japan—we venture to make public an English translation of the Kogoshui, an historical book of old Japan, together with an ample supply of notes, resulting from our study of the book for years. We trust that it may prove a useful supplement to the Kojiki and the Nihongi which have long been comparatively familiar to Western scholars of things Japanese, through the excellent translations of Prof. B. H. Chamberlain and W. G. Aston respectively.

Some three or four years ago our regular work of studying and translating the Kogoshui into English was started under the auspices of the Zaidan Hojin Meiji Seitoku Kinen Gakkai or Meiji Japan Society founded in Japan in 1912 in commemoration of the Emperor Meiji, when His Majesty died, and moreover, this year the Committee of the Zaidan Hojin Keimei Kai encouraged us to hasten the completion of our work in question and publish it under its generous patronage, and thus the present English version has been brought to light.

In expressing our grateful acknowledgments to both Societies mentioned above and to Mr. Richard Ponsonby Fane who has kindly given us some suggestive hints and read our type-written manuscript for us, our sincerest thanks are also due to Mrs. E. A. Gordon whose deep sympathy has induced her to give us her valuable assistance in matters of language, tirelessly reading our English manuscript throughout for us in spite of her bad eyes.

The Translators

Tokyo, July, 1923

Contents

Part I
Introductory Notes by the Translators

Chapters
Pages
I
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
II
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
III
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
IV
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
V
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
Text[errata 1]—A Scroll of Gleanings from[errata 2] Ancient Stories together with[errata 3] a Preface
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
TextsNotes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
TextsBibliography
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89
TextsIndex
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99

  1. Original: Texts was amended to Text: detail
  2. Original: From was amended to from: detail
  3. Original: Together With was amended to together with: detail

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1930.


The longest-living author of this work died in 1965, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 59 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse