Kogoshui
List of Errata
Page | Line | For | Read |
iii | 13 | TEXTS | TEXT |
iii | 13 | From | from |
iii | 14 | Together With | together with |
05 | 16 | last | first |
07 | 04 | “ ‘And again, | “And again, |
07 | 05 | on | ‘On |
07 | 13 | “In | “ ‘In |
08 | 02 | divination. | divination.’ |
10 | 07 | irrestible | irresistible |
10 | 20 | ancestoral | ancestral |
11 | 03 | Satabumi. Vide | Satabumi (Vide |
16 | 04 | ments. | ments, |
21 | 07 | pronunciation), | pronunciation) |
21 | 12 | tubbottom | tub bottom |
22 | 13 | like | as |
22 | 17 | relationship, | relationship), |
29 | 05 | mother | mother’s |
31 | 24 | aband- | abund- |
38 | 12 | allegience | allegiance |
38 | 17 | were | was |
39 | 17 | co-operation | corporations |
41 | 08 | busted | ousted |
42 | 12 | insifinificant | insignificant |
43 | 04 | merictorious | meritorious |
44 | 18 | decasion | occasion |
45 | 25 | (129) | (128) |
45 | 26 | (219) | (129) |
48 | 18 | “katakannai” | “katakannagi” |
48 | 26 | 2 | a |
48 | 27 | fowl | fowls |
49 | 27 | How | Now |
50 | 27 | serbant | servant |
55 | 12 | defication | deification |
56 | 17 | Shinsei- | Shinsen- |
57 | 15 | -Roku | -Roku-Kosho |
59 | 09 | excrets | excreta |
59 | 10 | account | accounts |
59 | 19 | he | we |
62 | 18 | -Mikoto, | -Mikoto and Tamanoya-no-Mikoto, |
63 | 06 | 83). | 83. |
65 | 21 | b). | b. |
66 | 13 | super | supra |
66 | 17 | XV, | XV. |
68 | 01 | Susano-o- | Susano-o-no- |
68 | 06 | albinos | albino |
68 | 14 | by, | ,by |
68 | 15 | kiling | killing |
68 | 21 | XXVI. | XVII. |
71 | 21 | 183). | 183. |
73 | 14 | Taiki, | Taikei, |
77 | 13 | Taihakusen. | Taihakusen, |
78 | 03 | ninteen | nineteen |
79 | 21 | Kai-Shi-Sui | Kai-Shi-Sui). |
79 | 22 | Budhist | Buddhist |
80 | 14 | sui- | shui- |
81 | 15 | XXXI, | XXXI. |
81 | 25 | regin | reign |
83 | 01 | (or | or |
83 | 04 | ancestoral | ancestral |
83 | 24 | Susano-no- | Susano-o-no- |
84 | 11 | Koshiden, | Koshiden |
84 | 18 | Gods | Gods, |
85 | 02 | saying | staying |
85 | 21 | -Chi. | -Chi). |
85 | 22 | Jitsu-I-Ki | Jutsu-I-Ki |
85 | 22 | -Chi. | -Chi). |
86 | 18 | -Nohan- | -Nehan- |
87 | 14 | serond | second |
92 | 05 | 訂正本 | 訂正本(明治十八年1885出版) |
93 | 16 | Commentaries | |
94 | 02 | 壹井鶴翁 | 壼井鶴翁(義和) |
101a | 03 | 34 | 71 |
101a | 12 | 天津日子番能邇邇藝酋尊 | 天津日子日子番能邇邇藝酋尊 |
101b | 15 | 20 | 21 |
102a | 02 | 69 | 69, 77, 84, 件信友 |
102b | 03 | 7, 18, 44, 46, 49, 72. | 7, 19, 44, 46, 48, 49. |
102b | 13 | 18. | 19. |
103a | 03 | 38. | 38, 74. |
103a | 28 | 50. | 50, 67. |
103b | 08 | 82, 83, 87. | 82, 87. |
104a | 07 | Jitsu-I-Ki, | Jutsu-I-Ki, |
104a | 12 | 71 | 70 |
105b | 30 | Musubi-no-Kami, | Musubi-no-Kami, 1. |
106a | 25 | 84 | 85 |
106b | 34 | 篏 | 簸 |
107a | 12 | 32, 39. | 32. |
107b | 17 | 小白山 | 小博(伯)山 |
108a | 18 | 大白山 | 大博(伯)山 |
108a | 36 | 77. | 77. 玉櫛命 |
108a | 37 | 玉櫛命 | 玉作 |
108b | 01 | 魂雷產靈 | 魂留產靈 |
108b | 33 | 姬玉 | 豊姬玉 |
Preface
In order to offer oriental scholars of the West material indispensable to the study of Japanese history and religion—particularly Shinto, the national religion of Japan—we venture to make public an English translation of the Kogoshui, an historical book of old Japan, together with an ample supply of notes, resulting from our study of the book for years. We trust that it may prove a useful supplement to the Kojiki and the Nihongi which have long been comparatively familiar to Western scholars of things Japanese, through the excellent translations of Prof. B. H. Chamberlain and W. G. Aston respectively.
Some three or four years ago our regular work of studying and translating the Kogoshui into English was started under the auspices of the Zaidan Hojin Meiji Seitoku Kinen Gakkai or Meiji Japan Society founded in Japan in 1912 in commemoration of the Emperor Meiji, when His Majesty died, and moreover, this year the Committee of the Zaidan Hojin Keimei Kai encouraged us to hasten the completion of our work in question and publish it under its generous patronage, and thus the present English version has been brought to light.
In expressing our grateful acknowledgments to both Societies mentioned above and to Mr. Richard Ponsonby Fane who has kindly given us some suggestive hints and read our type-written manuscript for us, our sincerest thanks are also due to Mrs. E. A. Gordon whose deep sympathy has induced her to give us her valuable assistance in matters of language, tirelessly reading our English manuscript throughout for us in spite of her bad eyes.
The Translators
Contents
Part I
Introductory Notes by the Translators
I | 1 |
II | 3 |
III | 4 |
IV | 8 |
V | 9 |
Text[errata 1]—A Scroll of Gleanings from[errata 2] Ancient Stories together with[errata 3] a Preface |
15 |
TextsNotes |
55 |
TextsBibliography |
89 |
TextsIndex |
99 |
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1930. The longest-living author of this work died in 1965, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 59 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
Public domainPublic domainfalsefalse |