Jump to content

Nihongi/Errata et Addenda

From Wikisource
Nihongi, Volume 2
translated by William George Aston
Errata et Addenda

Pub. for the Society by K. Paul, Trench, Trübner, pages 425–432

1926961Nihongi, Volume 2 — Errata et AddendaWilliam George Aston

ERRATA ET ADDENDA.

VOL. I.

Page 2, line 3. For 'drawn out' read 'diffused.'
Page 4. The character is sometimes transliterated no and sometimes nu—a confusion common with the Japanese themselves.
Page 5, l. 15. For 'it had' read 'which has.'
Page 6, note 2. For Oho-to nochi Florenz plausibly suggests Oho-tono-ji, i.e. 'the elder of the august palace.'
note 3. Omotaru. Better 'face-perfect.'
note 3. Florenz suggests with great probability that awo is here only an interjection like aya.
last line of notes. For 'Jirja' read 'Jinja.'
Page 8, line 14 from bottom. For 'place' better 'female.'
Page 9, l. 11. For 'game' read 'gane.'
Page 10, note. For 'first jewel' read 'lucky jewel.'
Page 14, l. 14. For 'Chi-iwo-aki' read 'Chi-i-ho-aki.'
near bottom. For 'has a place,' etc., read 'is completely formed and has a place called.'
Page 15, near bottom. Read 'To think of the words of the woman having been spoken first!'
Page 18, near bottom of text. For 'ladder' read 'pillar.'
Page 23, l. 15, 18. For 'suchi' read 'dzuchi.'
l. 29. Omit 'no Kami' after 'Kura o Kami.'
note 4. Read 'in error for yase, having many reaches.'
Page 24, l. 7. For 'Izanami ' read 'Izanagi.'
Page 26, l. 3 from bottom. For 'I will wash' read 'So he washed.'
Page 27, l. 14. For 'Soko' read 'Uha.'
Page 31, note 7. Na is here probably for no, the genitive particle.
Page 40, line 5 from bottom. For 'when the seed,' etc., read 'in spring sowed seed over again, and broke down,' etc.
Page 42, add to note 2:—'Here and at p. 186 the Eternal Land is probably the continent of Asia. The cock is called Kuda-kake in the "Ise-Monogatari" (Mabuchi's Edition II. 44), where Mabuchi explains Kuda as put for Kudara, the name of a Corean kingdom.'
Page 47, l. 24. For 'drew herself up,' etc., read 'felt ill all over.'
near bottom, add note:—'This is the literal translation, but, as we learn from the "Shiki," the "combs" here mentioned were really Sakaki branches stuck in the ground with tree-fibre hung from them as offerings.'
Page 48, l. 12, 13. For 'he' read 'were.'
Page 49, l. 12. For 'Ono-kori-dome' read 'Ishi-kori-dome.'
Page 51, l. 16 and 21. Transpose 'right' and 'left' in these lines.
Page 55, l. 10, 14. For 'Mitsu' read 'Mi.'
l. 13. After 'yashima' add 'de,' and at the end of note 5 the word 'hand.'
Page 56, l. 20. For 'Ina' read 'Ma.'
Page 57, l. 18 et seqq. For 'Iso' read 'I.'
Page 60, l. 4. Read 'can we say,' etc.
Page 64, l. 8. For 'hoho ninigi' read 'ho no ninigi.'
Page 66, l. 16. 'The sparrows,' etc., should not be indented.
Page 67, l. 6. Omit 'parents.'
Page 69, note 5. Mars and Jupiter are also mentioned.
Page 71, l. 4. Read 'Oho-yama tsu mi no Kami.'
note 4. After 'muro' insert 'except in composition.'
Page 72, add to note:—'Blackmore, in "Lorna Doone," mentions a practice in the West of England "of keeping all rooms underground. We say that thus we keep them warmer, both for cattle and men in the time of winter, and cooler in the summer time." '
Page 74, l. 22. Read 'the coffined corpse.'
Page 81, l. 13. For 'loyal behaviour' read 'extreme loyalty.'
Page 83, l. 11. After 'attendance' add 'in the hall.'
Page 85, l. 10. Read 'Now I suspect that it is not my child.'
Page 89, l. 23. Read 'Chichi hime no Mikoto, daughter of Honohata hime, daughter of,' etc.
l. 6 from bottom. Add 'Ama no' before 'Kaguyama.'
last line but one et seqq. For 'she' read 'he.'
Page 91, l. 19. Read 'Tama-yori hime no Mikoto, child of Yorodzu hata hime, child of Taka mimusubi no Mikoto.'
l. 24. Read 'Kachi-haya-bi.'
l. 26. Add 'Hono' before 'Ninigi.'
Page 93, l. 1. Before 'Hoho-demi' add 'Hiko.'
Page 95, l. 4. from bottom. After 'acquired' insert 'a sea-gift while the younger brother Hiko-hoho-demi no Mikoto had acquired.'
Page 96, margin. For '32' read '37.'
l. 3. Omit 'Cassia.'
Page 97, l. 7. Filth of earth. The human body is meant. A Buddhist idea.
Page 100, note. There are earlier mentions of the Hayato, but their institution as an Imperial guard probably belongs to the latter end of the seventh century. There are numerous indications that this legend is of recent date.
Page 103, l. 16. For 'Hi' read 'Ho.'
Page 104, l. 18. For 'bathing women' read 'warm-drink-women,' and for 'washeroman' read 'bathing-woman.'
Page 106, l. 8. After 'dais' add 'and invited him to come in.'
Page 107, l. 3. For 'teach it to me' read 'save me therewith.'
Page 109. After the Chinese characters insert 'or Tennō.'
Page 110, l. 12. For 'pointing to' read 'including all.'
add to note:—'The legend related at p. 138 is an additional indication of an earlier settlement of Yamato by emigrants from the West. The "Kiujiki" states that Nigi-hayahi descended from Heaven in Kahachi, and subsequently removed to Yamato.'
Page 111, line 2 from bottom. Read 'and causing him to take it, pulled him,' etc.
l. 21. Read 'ships and oars' instead of 'helms of his ships.'
l. 6. For 'Kafuchi' here and elsewhere read 'Kahachi.'
Page 113, l. 11. After 'Ikoma' read 'and in this way to enter,' etc.
Page 115, l. 7. For 'chastise' read 'reduce.'
l. 8. For 'I can' read 'and,' and omit 'upon which' in next line.
l. 8 from bottom. Read 'the Emperor's army.'
l. 4 from bottom. For 'wandered about' read 'were stayed and knew not whither,' etc.
Page 116, l. 9. After 'body' insert 'opened out a way across the mountains and.'
Page 118, l. 2. For 'they' read 'he.'
last line. No ko, 'the child of,' should be taken as part of the name, viz. Iha-oshi wake no ko. Similarly Nihe-motsu no ko a few lines further down.
Page 119, l. 12. By 'force of men,' 'army of women,' is probably intended only virile or strong troops and effeminate or weak troops.
Page 120, l. 18. After grass add 'rain coat and.'
l. 24. Read 'whether or not I shall be successful in founding the Empire.'
Page 121, l. 19. Read after 'river' 'Their mouths turned downward and after,' etc.
Page 122. In the poetry repeat the line 'Like the Shitadami' after 'my boys.'
Page 123. In the poetry add after 'stay'—

'Though men in plenty
Coming enter and stay.'

l. 13. Read 'I will stand up and sing.'
The same correction in l. 16.
Page 124. Transpose the two poems on this page.
l. 2 from bottom. Read 'ten and more.'
Page 125, l. 20. Add 'thus' before 'cried.'
Page 126, l. 15. Better 'were not without weariness'—
After first line of poetry insert the line, 'With shields in a row.'
Page 127. Transpose the poems.
Page 129, l. 4. For 'Tada' read 'Hata.'
l. 5. The Japanese have indifferently hafuri or hofuri. Hafuri is the proper spelling, hofuri being meant to represent the contracted form hōri.
Page 130, l. 9. After 'Katsuraki' read 'Now the ancient name of the land of Ihare was Kataru or Katatachi.'
Page 131, note 6. For 'evergreen' read 'deciduous.'
Page 133, l. 6. Better read 'to use allusive verses and topsy-turvy words so as,' etc.
Page 134, l. 6. For 'Katsurano' read 'Kadono.'
Page 138, l. 2. Omit 'Hohodemi.'
l. 3. Add 'hime' after 'Isuzu.'
l. 10. For 'Kama' read 'Kami.'
Page 142, l. 9. Before 'daughter' insert 'Howi-hime.'
Page 148, l. 6. After 'Emperor's' insert 'younger.'
l. 10. After 'Awotama' insert 'Kake.'
l. 11. After 'yasu' add 'hiko.'
l. 6 from bottom. 'Ancestor of the Hodzumi no Omi' should come in at the end of the sentence.
Page 150, l. 8. For 'of wide culture' read 'broad-minded.'
l. 5 from bottom. Read 'daughter of the Tohe of Araka (or Arakaha) in the land of Ki.'
l. 4 from bottom. Add after 'had' 'Toyo-ki-iri-hiko.' Omit period after 'Oho-ama.'
Page 152, l. 6 from bottom. Read 'Is not this non-acceptance cruel?'
Page 153, l. 4 from bottom. Add after 'Shiko-wo' 'the ancestor of the Mononobe no Muraji.'
Page 161, l. 2. Read 'Families were well supplied.'
Page 164, note 2. Read 'in Japanese Keirin.'
Page 168. Read 'Judging from the implements which this ox is carrying, he is surely intended to be killed and eaten.'
Page 172, l. 2. For 'slay' read 'attack.'
Page 178, l. 9. After 'land' read 'and that I should personally conduct the government of the great earth. The covenant was already completed. But although,' etc.
l. 22. For 'Kuka' read 'Fukayu.'
Page 181, last two lines. Read 'If I am to be united tothis beautiful person I shall surely see a happy omen on the way.'
Page 182, last line. Read 'Then he said to the courtiers.'
Page 183, l. 5. After 'Tohe' insert 'of Yamashiro.'
Page 189, last line. For 'goro' read 'gokoro.'
Page 191, l. 1 and 2. For 'goro' read 'gokoro.'
Page 193, l. 4. For 'hard' read 'sakaki.'
Page 194, l. 21. Omit 'muro.'
Page 195, l. 6 from bottom. For 'It will be,' etc., read 'Their spear points are not to be matched,' and omit 'For.'
Page 196, l. 27. For 'Ki' read 'Hi.'
Page 197, l. 18. For 'to' read 'through.'
l. 9 from bottom. For 'people' read 'their tribe.'
Page 206, l. 8 from bottom. Add note, 'i.e. a Deity incarnate in human form.'
Page 208, l. 8. For 'Mount Ohoyama' read 'the great mountains.'
Page 209, l. 17. Read 'But he got up with difficulty and returned,' etc.
Page 221, l. 5 from bottom. 'Dazzling to the eyes' is better construed with 'gold and silver' etc.
Page 224, l. 5 and 10. Read 'Tarashi-nakatsu hiko.'
Page 225, l. 1. Woyamada.
Page 226, l. 19. For 'powerful frame' read 'stubborn nature.'
l. 24. For 'returned' read 'removed.'
Page 228, l. 22. For 'take possession of' read 'seek.'
Page 237, l. 7. For 'So on a later day,' etc., read 'Again they said "Bring a lute and give it to the Empress." '
note 7. Mikokoro is a makura-kotoba of Hirota.
l. 8. Read 'What ill-sounding things the woman says!'
Page 239, l. 3. For 'Katsurano' read 'Kadono.'
l. 14–17. Read—

'Noble with nobles,
Cousin with cousins.'

Page 240, l. 19. For 'Midzunoto,' etc., read 'Kanoto Mi' (18th).
Page 242, l. 3. For 'Emperor' read 'Grand Empress.'
Page 246, l. 8. Read 'In the course of the seventh month of,' etc.
Page 248, l. 5. After 'tribute' add 'which they made the tribute of their own country.'
l. 6. After 'Silla' add 'mean articles.'
Page 250, l. 12 from bottom. For 'Corea' read 'Pèkché.'
Page 251, l. 16. Read 'It is so distant that it cannot be reached in seven days' journey.'
Page 254, l. 13. Read 'This agreed with the elbow-pad worn by the Empress as a manly accoutrement.'
Page 255, l. 1. For 'Tsutsuhi' read 'Kebi.'
l. 15. For 'younger' read 'elder.'
l. 11 from bottom. For 'Prince' read 'Princess.'
l. 7 from bottom. For 'Mago' read 'Ito.'
Page 257, l. 7. For 'Kadzu' read 'Kadono.' Chiba, 'thousand leaves,' is a makura-kotoba of Kadono, Kado (or Kadzura) meaning a creeper.
l. 5, and in p. 258. After 'Umashi' add 'uchi.'
Page 259, l. 1. After 'Tsurugi' add 'Karu.'
l. 19. For 'the upper' read 'a.'
Page 260, l. 5 of poetry. 'River fork' is perhaps better 'Kahamata,' the name of a river.
Page 264, l. 10 from bottom. For 'kebi' better read 'momi.'
Page 265, note. For read .
Page 266. Poetry. Dr. Florenz interprets the last three lines as follows—

'Yield to one side
(In order that) I may see
My departing spouse of Kibi.'

Page 267. For 'Ahiru' read 'Kamo.'
Page 271, l. 12. For 'Oho-kuma' read 'Oho-sumi.'
Page 276. For 'sent it' read 'went.'
Page 277, l. 6. For 'my abdication' read 'his self-abnegation.'
note. Read 'Chihaya-bito.'
Page 278, l. 8 from bottom. Read 'But for the three years that We have now reigned over the people,' etc.
Page 279, l. 3. Read 'no robes of state or shoes were made for him except when worn out.'
l. 5. Read after 'broths' 'were not renewed except when they became sour or putrid.'
Page 284, Poetry. For first two lines read—

'By the rule established
For nobles.'

Page 293, l. 5 from bottom. For 'Empress' read 'Emperor.'
Page 294, l. 21. For 'Taka-ama' better 'Taka-kahi' (falcon-feed).
Page 298, l. 6. For 'melts' read 'is distributed.'
Page 304, l. 4. For 'Furu no' read 'Furu in.'
Page 305, l. 4. Before 'Hayato' insert 'an attendant.'
Page 322, note 1. 'Na-nori-ahi' should be 'na-nori-so,' 'tell it not.'
Page 323, l. 6. Read 'But the sea was deep and they,' etc.
Page 326, l. 3 from bottom. For 'made them go back' read 'returned.'
Page 329, l. 3 from bottom. Read 'one whit disagreeable.'
Page 335. Poetry. For 'nine-fold' read 'seven-fold.'
Page 336, l. 4 from bottom. Omit 'a place belonging to.'
note 3. Add 'Fukuro probably means mother here.'
Page 338, l. 4. Before 'woman' insert 'man and.'
Last line but one, read 'they were' for 'she was.'
Page 340, last line. Read 'The only persons whom he favoured.'
Page 341, l. 7. After Princess add 'and has made her pregnant.'
Page 342, l. 12. After 'flying' add 'and bit the Emperor's elbow.'
Page 349, l. 17. For 'get instructions' read 'proceed by way of.'
Page 351, note 2. For 'Bekkakō' read 'Kokkekō' or 'Kakero.'
Page 359, l. 26. For 'Autumn' read 'Winter.'
Page 362, l. 15. Read 'How nearly I had destroyed the man!'
Page 366, l. 14. For 'beside himself with shame' read 'for shame at his unsuccess.'
l. 7 from bottom. For 'who' read 'and.'
Page 369, note 2. Better to take smoke and fire as signs of plenty, which extend for 10,000 ri.
Page 370, l. 5. Read 'How should not we, with our whole hearts, address them decrees of cordial warning?'
Page 370, l. 20. Read 'many years have now passed, and it (my death) cannot be called premature.'
l.5 from bottom. Read 'should gain his purpose of uniting,' etc.
Page 371, l. 3, 4. Read 'The serfs of the Ohomuraji are wide-spread,' etc.
l. 14. Read 'Your serfs are very numerous.'
l. 16. Read 'Is it not better to keep safe our persons and avoid risk rather than by such an announcement to bring on ourselves ruin?'
Page 386, l. 10. After Dignity read 'to the great delight of the functionaries who were in attendance.'
Page 390, l. 11 from bottom. Read 'There are no words without response: no virtuous action without requital.'
l. 8 from bottom. For 'feasts' read 'has obtained.'
Page 399, l. 3. Read 'Oho-iratsume.'
Page 400, note 3. For '13' read '12.'

VOL. II.

Page 13. Omit note 1.
Page 19, note 5. For 'Eungchön' read 'Ungchön.'
Page 20, l. 5. For 'Eunchol' read 'Eunsol.'
Page 127, note 5. Omit 'In modern times,' etc.
Page 148. Add to note 2:—'The authenticity of the "Kiujiki" was never disputed until the time of Motoöri and Hirata. The former ("Kojikiden" i. 20) condemns it as a forgery. He says, however, that it is not a mere invention, but compiled from the "Kojiki" and "Nihongi." If any one doubts this let him, Motoöri says, read the "Age of the Gods," comparing the accounts given in the three works. He will find in the "Kiujiki" an incongruous mixture of style, and also that the same event has been narrated in two different forms. The difference in the Chinese characters used for writing the same proper names is especially conspicuous. Sometimes the "Kogojiui" has been resorted to, and such passages are easily distinguished as they are copied word for word. There are, however, passages not to be found elsewhere, probably taken from some old work, and the MSS. are useful for correcting the text of the "Nihongi." To these observations of Motoöri it may be added that the "Kiujiki" contains an account of the death of Shōtoku Daishi, its supposed author, which must have been added a long time after (probably from the "Nihongi"), as it has the expression "the men of that day." We should also remember the positive statement of the "Nihongi" (p. 193) that the greater part of the "Kiujiki" was destroyed by fire in A.D. 645.

Notwithstanding all this, I incline to the opinion that the "Kiujiki," with the exception of the final passage which relates the death of Shōtoku Daishi, is authentic. Motoöri hardly does justice to the amount of original matter in the mythological chapters, and the similarities between it and the "Kojiki" and "Nihongi" may be accounted for by supposing that all three drew their materials from a common stock, viz. the recitals of the "Kataribe" and the written documents compiled from them. It is quite true that the "Kiujiki" gives in many cases two versions of the same legend, but the clumsiness with which they have been dovetailed together is rather a proof that the writer could not have had the more consistent narrative of the "Nihongi" before him. This part ought to be translated. It contains material which is necessary for a complete study of Shintoism.

From Jimmu Tennō on the question assumes a different aspect. Here either the author of the "Nihongi" has incorporated the whole "Kiujiki," or the author of the "Kiujiki" has made a selection from the "Nihongi." So far as the former goes it is identical word for word with the latter. From the circumstance that the additional matter contained in the "Nihongi" is very largely of a romantic or poetical nature, it seems more probable that the "Kiujiki" is the original work. Its general style is eminently consistent with the statement ("Nihongi," vol. ii. p. 122) that the reputed author was a thorough proficient in both Chinese and Buddhist learning.

Without a more exhaustive examination it is impossible to say more, but there is, I feel sure, sufficient internal evidence available to solve the question with certainty. It would afford an interesting subject of critical inquiry to some of our younger students.'

Page 352, l. 9. For '11th' read '10th.'
l. 12. Omit 'you who accepted our rule and also to,' and add at end of sentence 'of your emigration hither.'

For most of the above corrections I am indebted to the kindness of Dr. Florenz, Professor of Philology in the Imperial University of Tokio.