Nihongi/Errata et Addenda
ERRATA ET ADDENDA.
VOL. I.
Page | 2, | line 3. For 'drawn out' read 'diffused.' |
Page„ | 4. | The character 野 is sometimes transliterated no and sometimes nu—a confusion common with the Japanese themselves. |
Page„ | 5, | l. 15. For 'it had' read 'which has.' |
Page„ | 6, | note 2. For Oho-to nochi Florenz plausibly suggests Oho-tono-ji, i.e. 'the elder of the august palace.' |
note 3. Omotaru. Better 'face-perfect.' | ||
note 3. Florenz suggests with great probability that awo is here only an interjection like aya. | ||
last line of notes. For 'Jirja' read 'Jinja.' | ||
Page„ | 8, | line 14 from bottom. For 'place' better 'female.' |
Page„ | 9, | l. 11. For 'game' read 'gane.' |
Page„ | 10, | note. For 'first jewel' read 'lucky jewel.' |
Page„ | 14, | l. 14. For 'Chi-iwo-aki' read 'Chi-i-ho-aki.' |
near bottom. For 'has a place,' etc., read 'is completely formed and has a place called.' | ||
Page„ | 15, | near bottom. Read 'To think of the words of the woman having been spoken first!' |
Page„ | 18, | near bottom of text. For 'ladder' read 'pillar.' |
Page„ | 23, | l. 15, 18. For 'suchi' read 'dzuchi.' |
l. 29. Omit 'no Kami' after 'Kura o Kami.' | ||
note 4. Read 'in error for yase, having many reaches.' | ||
Page„ | 24, | l. 7. For 'Izanami ' read 'Izanagi.' |
Page„ | 26, | l. 3 from bottom. For 'I will wash' read 'So he washed.' |
Page„ | 27, | l. 14. For 'Soko' read 'Uha.' |
Page„ | 31, | note 7. Na is here probably for no, the genitive particle. |
Page„ | 40, | line 5 from bottom. For 'when the seed,' etc., read 'in spring sowed seed over again, and broke down,' etc. |
Page„ | 42, | add to note 2:—'Here and at p. 186 the Eternal Land is probably the continent of Asia. The cock is called Kuda-kake in the "Ise-Monogatari" (Mabuchi's Edition II. 44), where Mabuchi explains Kuda as put for Kudara, the name of a Corean kingdom.' |
Page„ | 47, | l. 24. For 'drew herself up,' etc., read 'felt ill all over.' |
near bottom, add note:—'This is the literal translation, but, as we learn from the "Shiki," the "combs" here mentioned were really Sakaki branches stuck in the ground with tree-fibre hung from them as offerings.' | ||
Page | 48, | l. 12, 13. For 'he' read 'were.' |
Page„ | 49, | l. 12. For 'Ono-kori-dome' read 'Ishi-kori-dome.' |
Page„ | 51, | l. 16 and 21. Transpose 'right' and 'left' in these lines. |
Page„ | 55, | l. 10, 14. For 'Mitsu' read 'Mi.' |
l. 13. After 'yashima' add 'de,' and at the end of note 5 the word 'hand.' | ||
Page„ | 56, | l. 20. For 'Ina' read 'Ma.' |
Page„ | 57, | l. 18 et seqq. For 'Iso' read 'I.' |
Page„ | 60, | l. 4. Read 'can we say,' etc. |
Page„ | 64, | l. 8. For 'hoho ninigi' read 'ho no ninigi.' |
Page„ | 66, | l. 16. 'The sparrows,' etc., should not be indented. |
Page„ | 67, | l. 6. Omit 'parents.' |
Page„ | 69, | note 5. Mars and Jupiter are also mentioned. |
Page„ | 71, | l. 4. Read 'Oho-yama tsu mi no Kami.' |
note 4. After 'muro' insert 'except in composition.' | ||
Page„ | 72, | add to note:—'Blackmore, in "Lorna Doone," mentions a practice in the West of England "of keeping all rooms underground. We say that thus we keep them warmer, both for cattle and men in the time of winter, and cooler in the summer time." ' |
Page„ | 74, | l. 22. Read 'the coffined corpse.' |
Page„ | 81, | l. 13. For 'loyal behaviour' read 'extreme loyalty.' |
Page„ | 83, | l. 11. After 'attendance' add 'in the hall.' |
Page„ | 85, | l. 10. Read 'Now I suspect that it is not my child.' |
Page„ | 89, | l. 23. Read 'Chichi hime no Mikoto, daughter of Honohata hime, daughter of,' etc. |
l. 6 from bottom. Add 'Ama no' before 'Kaguyama.' | ||
last line but one et seqq. For 'she' read 'he.' | ||
Page„ | 91, | l. 19. Read 'Tama-yori hime no Mikoto, child of Yorodzu hata hime, child of Taka mimusubi no Mikoto.' |
l. 24. Read 'Kachi-haya-bi.' | ||
l. 26. Add 'Hono' before 'Ninigi.' | ||
Page„ | 93, | l. 1. Before 'Hoho-demi' add 'Hiko.' |
Page„ | 95, | l. 4. from bottom. After 'acquired' insert 'a sea-gift while the younger brother Hiko-hoho-demi no Mikoto had acquired.' |
Page„ | 96, | margin. For '32' read '37.' |
l. 3. Omit 'Cassia.' | ||
Page„ | 97, | l. 7. Filth of earth. The human body is meant. A Buddhist idea. |
Page„ | 100, | note. There are earlier mentions of the Hayato, but their institution as an Imperial guard probably belongs to the latter end of the seventh century. There are numerous indications that this legend is of recent date. |
Page„ | 103, | l. 16. For 'Hi' read 'Ho.' |
Page | 104, | l. 18. For 'bathing women' read 'warm-drink-women,' and for 'washeroman' read 'bathing-woman.' |
Page„ | 106, | l. 8. After 'dais' add 'and invited him to come in.' |
Page„ | 107, | l. 3. For 'teach it to me' read 'save me therewith.' |
Page„ | 109. | After the Chinese characters insert 'or Tennō.' |
Page„ | 110, | l. 12. For 'pointing to' read 'including all.' |
add to note:—'The legend related at p. 138 is an additional indication of an earlier settlement of Yamato by emigrants from the West. The "Kiujiki" states that Nigi-hayahi descended from Heaven in Kahachi, and subsequently removed to Yamato.' | ||
Page„ | 111, | line 2 from bottom. Read 'and causing him to take it, pulled him,' etc. |
l. 21. Read 'ships and oars' instead of 'helms of his ships.' | ||
l. 6. For 'Kafuchi' here and elsewhere read 'Kahachi.' | ||
Page„ | 113, | l. 11. After 'Ikoma' read 'and in this way to enter,' etc. |
Page„ | 115, | l. 7. For 'chastise' read 'reduce.' |
l. 8. For 'I can' read 'and,' and omit 'upon which' in next line. | ||
l. 8 from bottom. Read 'the Emperor's army.' | ||
l. 4 from bottom. For 'wandered about' read 'were stayed and knew not whither,' etc. | ||
Page„ | 116, | l. 9. After 'body' insert 'opened out a way across the mountains and.' |
Page„ | 118, | l. 2. For 'they' read 'he.' |
last line. No ko, 'the child of,' should be taken as part of the name, viz. Iha-oshi wake no ko. Similarly Nihe-motsu no ko a few lines further down. | ||
Page„ | 119, | l. 12. By 'force of men,' 'army of women,' is probably intended only virile or strong troops and effeminate or weak troops. |
Page„ | 120, | l. 18. After grass add 'rain coat and.' |
l. 24. Read 'whether or not I shall be successful in founding the Empire.' | ||
Page„ | 121, | l. 19. Read after 'river' 'Their mouths turned downward and after,' etc. |
Page„ | 122. | In the poetry repeat the line 'Like the Shitadami' after 'my boys.' |
Page„ | 123. | In the poetry add after 'stay'—
'Though men in plenty |
l. 13. Read 'I will stand up and sing.' | ||
The same correction in l. 16. | ||
Page„ | 124. | Transpose the two poems on this page. |
l. 2 from bottom. Read 'ten and more.' | ||
Page„ | 125, | l. 20. Add 'thus' before 'cried.' |
Page„ | 126, | l. 15. Better 'were not without weariness'— |
After first line of poetry insert the line, 'With shields in a row.' | ||
Page„ | 127. | Transpose the poems. |
Page | 129, | l. 4. For 'Tada' read 'Hata.' |
l. 5. The Japanese have indifferently hafuri or hofuri. Hafuri is the proper spelling, hofuri being meant to represent the contracted form hōri. | ||
Page„ | 130, | l. 9. After 'Katsuraki' read 'Now the ancient name of the land of Ihare was Kataru or Katatachi.' |
Page„ | 131, | note 6. For 'evergreen' read 'deciduous.' |
Page„ | 133, | l. 6. Better read 'to use allusive verses and topsy-turvy words so as,' etc. |
Page„ | 134, | l. 6. For 'Katsurano' read 'Kadono.' |
Page„ | 138, | l. 2. Omit 'Hohodemi.' |
l. 3. Add 'hime' after 'Isuzu.' | ||
l. 10. For 'Kama' read 'Kami.' | ||
Page„ | 142, | l. 9. Before 'daughter' insert 'Howi-hime.' |
Page„ | 148, | l. 6. After 'Emperor's' insert 'younger.' |
l. 10. After 'Awotama' insert 'Kake.' | ||
l. 11. After 'yasu' add 'hiko.' | ||
l. 6 from bottom. 'Ancestor of the Hodzumi no Omi' should come in at the end of the sentence. | ||
Page„ | 150, | l. 8. For 'of wide culture' read 'broad-minded.' |
l. 5 from bottom. Read 'daughter of the Tohe of Araka (or Arakaha) in the land of Ki.' | ||
l. 4 from bottom. Add after 'had' 'Toyo-ki-iri-hiko.' Omit period after 'Oho-ama.' | ||
Page„ | 152, | l. 6 from bottom. Read 'Is not this non-acceptance cruel?' |
Page„ | 153, | l. 4 from bottom. Add after 'Shiko-wo' 'the ancestor of the Mononobe no Muraji.' |
Page„ | 161, | l. 2. Read 'Families were well supplied.' |
Page„ | 164, | note 2. Read 'in Japanese Keirin.' |
Page„ | 168. | Read 'Judging from the implements which this ox is carrying, he is surely intended to be killed and eaten.' |
Page„ | 172, | l. 2. For 'slay' read 'attack.' |
Page„ | 178, | l. 9. After 'land' read 'and that I should personally conduct the government of the great earth. The covenant was already completed. But although,' etc. |
l. 22. For 'Kuka' read 'Fukayu.' | ||
Page„ | 181, | last two lines. Read 'If I am to be united tothis beautiful person I shall surely see a happy omen on the way.' |
Page„ | 182, | last line. Read 'Then he said to the courtiers.' |
Page„ | 183, | l. 5. After 'Tohe' insert 'of Yamashiro.' |
Page„ | 189, | last line. For 'goro' read 'gokoro.' |
Page„ | 191, | l. 1 and 2. For 'goro' read 'gokoro.' |
Page„ | 193, | l. 4. For 'hard' read 'sakaki.' |
Page„ | 194, | l. 21. Omit 'muro.' |
Page„ | 195, | l. 6 from bottom. For 'It will be,' etc., read 'Their spear points are not to be matched,' and omit 'For.' |
Page„ | 196, | l. 27. For 'Ki' read 'Hi.' |
Page | 197, | l. 18. For 'to' read 'through.' |
l. 9 from bottom. For 'people' read 'their tribe.' | ||
Page„ | 206, | l. 8 from bottom. Add note, 'i.e. a Deity incarnate in human form.' |
Page„ | 208, | l. 8. For 'Mount Ohoyama' read 'the great mountains.' |
Page„ | 209, | l. 17. Read 'But he got up with difficulty and returned,' etc. |
Page„ | 221, | l. 5 from bottom. 'Dazzling to the eyes' is better construed with 'gold and silver' etc. |
Page„ | 224, | l. 5 and 10. Read 'Tarashi-nakatsu hiko.' |
Page„ | 225, | l. 1. Woyamada. |
Page„ | 226, | l. 19. For 'powerful frame' read 'stubborn nature.' |
l. 24. For 'returned' read 'removed.' | ||
Page„ | 228, | l. 22. For 'take possession of' read 'seek.' |
Page„ | 237, | l. 7. For 'So on a later day,' etc., read 'Again they said "Bring a lute and give it to the Empress." ' |
note 7. Mikokoro is a makura-kotoba of Hirota. | ||
l. 8. Read 'What ill-sounding things the woman says!' | ||
Page„ | 239, | l. 3. For 'Katsurano' read 'Kadono.' |
l. 14–17. Read—
'Noble with nobles, | ||
Page„ | 240, | l. 19. For 'Midzunoto,' etc., read 'Kanoto Mi' (18th). |
Page„ | 242, | l. 3. For 'Emperor' read 'Grand Empress.' |
Page„ | 246, | l. 8. Read 'In the course of the seventh month of,' etc. |
Page„ | 248, | l. 5. After 'tribute' add 'which they made the tribute of their own country.' |
l. 6. After 'Silla' add 'mean articles.' | ||
Page„ | 250, | l. 12 from bottom. For 'Corea' read 'Pèkché.' |
Page„ | 251, | l. 16. Read 'It is so distant that it cannot be reached in seven days' journey.' |
Page„ | 254, | l. 13. Read 'This agreed with the elbow-pad worn by the Empress as a manly accoutrement.' |
Page„ | 255, | l. 1. For 'Tsutsuhi' read 'Kebi.' |
l. 15. For 'younger' read 'elder.' | ||
l. 11 from bottom. For 'Prince' read 'Princess.' | ||
l. 7 from bottom. For 'Mago' read 'Ito.' | ||
Page„ | 257, | l. 7. For 'Kadzu' read 'Kadono.' Chiba, 'thousand leaves,' is a makura-kotoba of Kadono, Kado (or Kadzura) meaning a creeper. |
l. 5, and in p. 258. After 'Umashi' add 'uchi.' | ||
Page„ | 259, | l. 1. After 'Tsurugi' add 'Karu.' |
l. 19. For 'the upper' read 'a.' | ||
Page„ | 260, | l. 5 of poetry. 'River fork' is perhaps better 'Kahamata,' the name of a river. |
Page„ | 264, | l. 10 from bottom. For 'kebi' better read 'momi.' |
Page„ | 265, | note. For 奏 read 秦. |
Page | 266. | Poetry. Dr. Florenz interprets the last three lines as follows—
'Yield to one side |
Page„ | 267. | For 'Ahiru' read 'Kamo.' |
Page„ | 271, | l. 12. For 'Oho-kuma' read 'Oho-sumi.' |
Page„ | 276. | For 'sent it' read 'went.' |
Page„ | 277, | l. 6. For 'my abdication' read 'his self-abnegation.' |
note. Read 'Chihaya-bito.' | ||
Page„ | 278, | l. 8 from bottom. Read 'But for the three years that We have now reigned over the people,' etc. |
Page„ | 279, | l. 3. Read 'no robes of state or shoes were made for him except when worn out.' |
l. 5. Read after 'broths' 'were not renewed except when they became sour or putrid.' | ||
Page„ | 284, | Poetry. For first two lines read—
'By the rule established |
Page„ | 293, | l. 5 from bottom. For 'Empress' read 'Emperor.' |
Page„ | 294, | l. 21. For 'Taka-ama' better 'Taka-kahi' (falcon-feed). |
Page„ | 298, | l. 6. For 'melts' read 'is distributed.' |
Page„ | 304, | l. 4. For 'Furu no' read 'Furu in.' |
Page„ | 305, | l. 4. Before 'Hayato' insert 'an attendant.' |
Page„ | 322, | note 1. 'Na-nori-ahi' should be 'na-nori-so,' 'tell it not.' |
Page„ | 323, | l. 6. Read 'But the sea was deep and they,' etc. |
Page„ | 326, | l. 3 from bottom. For 'made them go back' read 'returned.' |
Page„ | 329, | l. 3 from bottom. Read 'one whit disagreeable.' |
Page„ | 335. | Poetry. For 'nine-fold' read 'seven-fold.' |
Page„ | 336, | l. 4 from bottom. Omit 'a place belonging to.' |
note 3. Add 'Fukuro probably means mother here.' | ||
Page„ | 338, | l. 4. Before 'woman' insert 'man and.' |
Last line but one, read 'they were' for 'she was.' | ||
Page„ | 340, | last line. Read 'The only persons whom he favoured.' |
Page„ | 341, | l. 7. After Princess add 'and has made her pregnant.' |
Page„ | 342, | l. 12. After 'flying' add 'and bit the Emperor's elbow.' |
Page„ | 349, | l. 17. For 'get instructions' read 'proceed by way of.' |
Page„ | 351, | note 2. For 'Bekkakō' read 'Kokkekō' or 'Kakero.' |
Page„ | 359, | l. 26. For 'Autumn' read 'Winter.' |
Page„ | 362, | l. 15. Read 'How nearly I had destroyed the man!' |
Page„ | 366, | l. 14. For 'beside himself with shame' read 'for shame at his unsuccess.' |
l. 7 from bottom. For 'who' read 'and.' | ||
Page„ | 369, | note 2. Better to take smoke and fire as signs of plenty, which extend for 10,000 ri. |
Page„ | 370, | l. 5. Read 'How should not we, with our whole hearts, address them decrees of cordial warning?' |
Page | 370, | l. 20. Read 'many years have now passed, and it (my death) cannot be called premature.' |
l.5 from bottom. Read 'should gain his purpose of uniting,' etc. | ||
Page„ | 371, | l. 3, 4. Read 'The serfs of the Ohomuraji are wide-spread,' etc. |
l. 14. Read 'Your serfs are very numerous.' | ||
l. 16. Read 'Is it not better to keep safe our persons and avoid risk rather than by such an announcement to bring on ourselves ruin?' | ||
Page„ | 386, | l. 10. After Dignity read 'to the great delight of the functionaries who were in attendance.' |
Page„ | 390, | l. 11 from bottom. Read 'There are no words without response: no virtuous action without requital.' |
l. 8 from bottom. For 'feasts' read 'has obtained.' | ||
Page„ | 399, | l. 3. Read 'Oho-iratsume.' |
Page„ | 400, | note 3. For '13' read '12.' |
VOL. II.
Page | 13. | Omit note 1. |
Page„ | 19, | note 5. For 'Eungchön' read 'Ungchön.' |
Page„ | 20, | l. 5. For 'Eunchol' read 'Eunsol.' |
Page„ | 127, | note 5. Omit 'In modern times,' etc. |
Page„ | 148. | Add to note 2:—'The authenticity of the "Kiujiki" was never disputed until the time of Motoöri and Hirata. The former ("Kojikiden" i. 20) condemns it as a forgery. He says, however, that it is not a mere invention, but compiled from the "Kojiki" and "Nihongi." If any one doubts this let him, Motoöri says, read the "Age of the Gods," comparing the accounts given in the three works. He will find in the "Kiujiki" an incongruous mixture of style, and also that the same event has been narrated in two different forms. The difference in the Chinese characters used for writing the same proper names is especially conspicuous. Sometimes the "Kogojiui" has been resorted to, and such passages are easily distinguished as they are copied word for word. There are, however, passages not to be found elsewhere, probably taken from some old work, and the MSS. are useful for correcting the text of the "Nihongi." To these observations of Motoöri it may be added that the "Kiujiki" contains an account of the death of Shōtoku Daishi, its supposed author, which must have been added a long time after (probably from the "Nihongi"), as it has the expression "the men of that day." We should also remember the positive statement of the "Nihongi" (p. 193) that the greater part of the "Kiujiki" was destroyed by fire in A.D. 645.
Notwithstanding all this, I incline to the opinion that the "Kiujiki," with the exception of the final passage which relates the death of Shōtoku Daishi, is authentic. Motoöri hardly does justice to the amount of original matter in the mythological chapters, and the similarities between it and the "Kojiki" and "Nihongi" may be accounted for by supposing that all three drew their materials from a common stock, viz. the recitals of the "Kataribe" and the written documents compiled from them. It is quite true that the "Kiujiki" gives in many cases two versions of the same legend, but the clumsiness with which they have been dovetailed together is rather a proof that the writer could not have had the more consistent narrative of the "Nihongi" before him. This part ought to be translated. It contains material which is necessary for a complete study of Shintoism. From Jimmu Tennō on the question assumes a different aspect. Here either the author of the "Nihongi" has incorporated the whole "Kiujiki," or the author of the "Kiujiki" has made a selection from the "Nihongi." So far as the former goes it is identical word for word with the latter. From the circumstance that the additional matter contained in the "Nihongi" is very largely of a romantic or poetical nature, it seems more probable that the "Kiujiki" is the original work. Its general style is eminently consistent with the statement ("Nihongi," vol. ii. p. 122) that the reputed author was a thorough proficient in both Chinese and Buddhist learning. Without a more exhaustive examination it is impossible to say more, but there is, I feel sure, sufficient internal evidence available to solve the question with certainty. It would afford an interesting subject of critical inquiry to some of our younger students.' |
Page | 352, | l. 9. For '11th' read '10th.' |
l. 12. Omit 'you who accepted our rule and also to,' and add at end of sentence 'of your emigration hither.' |
For most of the above corrections I am indebted to the kindness of Dr. Florenz, Professor of Philology in the Imperial University of Tokio.