Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1822

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

the bloom of boyhood; and the old man is called זקן (Arab. dhikn, as Schultens says, a mento pendulo, from the hanging chin זקן, (Arab.) dhakan, chin, beard on the chin). To stand in the fulness of fresh unwasted strength is to youth, as such, an ornament (תּפארת, cf. פּארוּר, blooming colour of the countenance); on the contrary, to the old man who has spent his strength in the duties of his office, or as it is said at Pro 16:31, “in the way of righteousness,” grey hairs (שׂיבה, from שׂב, Arab. shâb, canescere) give an honourable appearance (הדר, from הדר, turgidum, amplum esse, vid., at Isa 63:1).

Verse 30

Pro 20:30 30 Cutting wounds cleanse away evil, And reach the inner parts of the body.
The two words for wounds in line first stand in the st. constr.; חבּוּרה (from חבר, to be bound around with stripes, to be striped) is properly the streak, the stripe; but is here heightened by פּצע (from פּצע, to cleave, split, tear open), beyond the idea of the stripe-wound: tearing open the flesh, cuts tearing into the flesh. The pred. is after the Kerı̂ תּמרוּק; but this substantive, found in the Book of Esther, where it signifies the purification of the women for the harem (according to which, e.g., Ahron B. Joseph explains כמו תמרוק לנשׁים שׁהוא יפה להם), is syntactically hard, and scarcely original. For if we explain with Kimchi: wounds of deep incision find their cleansing (cure) by evil, i.e., by means which bring suffering (according to which, probably the Venet. μώλωπες τραύματος λάμψουσιν ἐν κακῷ), then תמרוקן, with the pronoun pointing back, one would have expected. But the interpretation of בּרע, of severe means of cure, is constrained; that which lies nearest, however, is to understand רע of evil. But if, with this understanding of the word, we translate: Vibices plagarum sunt lustratio quae adhibetur malo (Fleischer), one does not see why בּרע, and not rather gen. רע, is used. But if we read after the Chethı̂b תּמריק, then all is syntactically correct; for (1.) that the word ימריקוּ, or תּמרקנה, is not used, is in accordance with a well-known rule, Gesen. §146. 3; and (2.) that המריק is connected, not directly with an accus. obj., but with ב, has its analogy in התעה ב, Jer 42:2, השׁרישׁ בּ, Job 31:12, and the like, and besides has its special ground in the metaphorical character of the cleansing. Thus, e.g., one uses Syr. 't'aa' of external misleading; but with Syr. k