Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1977

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

reflection, and the heart of a man finds in man its echo; men are ὁμοιοπαθεῖς, and it is a fortunate thing that their heart is capable of the same sympathetic feelings, so that one can pour into the heart of another that which fills and moves his own heart, and can there find agreement with it, and a re-echo. The expression with ל is extensive: one corresponds to another, one belongs to another, is adapted to the other, turns to the other, so that the thought may be rendered in manifold ways: the divinely-ordained mutual relationship is always the ground-thought. This is wholly obliterated by Hitzig's conjecture כּמוּם, “what a mole on the face is to the face, that is man's heart to man,” i.e., the heart is the dark spot in man, his partie honteuse. But the Scripture nowhere speaks of the human heart after this manner, at least the Book of Proverbs, in which לב frequently means directly the understanding. Far more intelligible and consistent is the conjecture of Mendel Stern, to which Abrahamsohn drew my attention: כּמּים הפּנים לפנים, like water (viz., flowing water), which directs its course always forward, thus (is turned) the heart of man to man. This conjecture removes the syntactic harshness of the first member without changing the letters, and illustrates by a beautiful and excellent figure the natural impulse moving man to man. It appears, however, to us, in view of the lxx, more probable that כּמּים is abbreviated from the original כאשׁר במים (cf. Pro 24:29).

Verse 20


The following proverb has, in common with the preceding, the catchword האדם, and the emphatic repetition of the same expression: 20 The under-world and hell are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
A Kerı̂ ואבדון is here erroneously noted by Löwenstein, Stuart, and others. The Kerı̂ to ואבדּה is here ואבדּו, which secures the right utterance of the ending, and is altogether wanting[1] in many MSS (e.g., Cod. Jaman). The stripping off of the ן from the ending ון is common in the names of persons and places (e.g., שׁלמה, lxx Σολομών and שׁלה); we write at pleasure either ow or oh (e.g., מגדּו), Olsh. §215g. אבדּה (אבדּו) of the

  1. In Gesen. Lex. this אבדה stands to the present day under אבדה.