Page:1888 Cicero's Tusculan Disputations.djvu/211

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
WHETHER VIRTUE ALONE BE SUFFICIENT.
205

serve his painting as well as his poetry. What country, what coast, what part of Greece, what military attacks, what dispositions of battle, what array, what ship, what motions of men and animals, can be mentioned which he has not described in such a manner as to enable us to see what he could not see himself? What, then! can we imagine that Homer, or any other learned man, has ever been in want of pleasure and entertainment for his mind? Were it not so, would Anaxagoras, or this very Democritus, have left their estates and patrimonies, and given themselves up to the pursuit of acquiring this divine pleasure? It is thus that the poets who have represented Tiresias the Augur as a wise man and blind never exhibit him as bewailing his blindness. And Homer, too, after he had described Polyphemus as a monster and a wild man, represents him talking with his ram, and speaking of his good fortune, inasmuch as he could go wherever he pleased and touch what he would. And so far he was right, for that Cyclops was a being of not much more understanding than his ram.

XL. Now, as to the evil of being deaf. M. Crassus was a little thick of hearing; but it was more uneasiness to him that he heard himself ill spoken of, though, in my opinion, he did not deserve it. Our Epicureans cannot understand Greek, nor the Greeks Latin: now, they are deaf reciprocally as to each other’s language, and we are all truly deaf with regard to those innumerable languages which we do not understand. They do not hear the voice of the harper; but, then, they do not hear the grating of a saw when it is setting, or the grunting of a hog when his

    ἐνθάδ’ ἀνείρηται ξεῖνος ταλαπείριος ἐλθὼν
    ὦ κοῦραι, τίς δ’ ὕμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν
    ἐνθάδε πωλεῖται καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα;
    ὑμεῖς δ’ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθε ἀφ’ ἡμῶν,
    Τυφλὸς ἀνὴρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἐνὶ παιπαλοέσσῃ,
    τοῦ πᾶσαι μετόπισθεν ἀριστεύουσιν ἀοιδαί.

    Virgins, farewell—and oh! remember me
    Hereafter, when some stranger from the sea,
    A hapless wanderer, may your isle explore,
    And ask you, ‘Maids, of all the bards you boast,
    Who sings the sweetest, and delights you most?’
    Oh! answer all, ‘A blind old man, and poor,
    Sweetest he sings, and dwells on Chios’ rocky shore.’”

    Coleridge’s Introduction to the Study of the Greek Classic Poets.