Japanese words for which there is no exact English equivalent. It may be translated "wit," but in order to express its full meaning a spice of what is comprehended under the terms gaiety, esprit, playful fancy, stylishness, must be added. Japanese wit, like that of other countries, has an element which defies analysis or classification. But the jeu-de-mots predominates. Share infests not only the Kiōka, but the drama and fiction, to an extent well-nigh intolerable to European tastes. Dr. Florenz, Professor of Philology in the Imperial University of Tokio, has treated this subject with truly German conscientiousness and erudition in a paper read before the German Asiatic Society of Japan in July 1892. Following a native investigator named Tsuchiko Kaneshiro, he classifies share under two heads with divisions and subdivisions, making in all twenty different kinds. Our old enemy the pivot-word is here, also the pillow-word, and several varieties of the ordinary pun, with various fearfully complicated acrobatic contortions of speech which I shall not attempt to describe. Even the reader who has a competent knowledge of the language requires a special study to understand and appreciate them. He follows these far-eastern waggeries with a halting step, and frequently finds himself in the position of the Scotchman who was heard suddenly to burst into laughter at a joke which had been made half-an-hour before. Nothing testifies more strikingly to the nimbleness of the Japanese apprehension than their delight in these "Taschenspielerkunstchen des sprachlichen Ausdrucks" (linguistic prestidigitations), as Dr. Florenz has aptly called them, whether in conversation or in books. It may be doubted whether such an excessive fondness for mere verbal wit does not amount to a disease, and