(G. Hoffmann in Nestle, ZDMG, lviii. 158 ff.). This is doubtless the Riš-ini of Sennacherib (KIB, ii. 117); but its identity with (Hebrew characters) is phonetically questionable, and topographically impossible, on account of the definition 'between Nineveh and Kelaḥ.'
The clause (Hebrew characters) is almost universally, but very improbably, taken to imply that the four places just enumerated had come to be regarded as a single city. Schr. (KAT2, 99 f.) is responsible for the statement that from the time of Sennacherib the name Nineveh was extended to include the whole complex of cities between the Zab and the Tigris; but more recent authorities assure us that the monuments contain no trace of such an idea (KAT3, 754; Gu.2 78; cf. Johns, EB, 3420). The fabulous dimensions given by Diodorus (ii. 3; cf. Jon. 33f.) must proceed on some such notion; and it is possible that that might have induced a late interpolator to insert the sentence here. But if the words be a gloss, it is more probable that it springs from the (Hebrew characters) of Jn. 12, which was put in the margin opposite (Hebrew characters), and crept into the text in the wrong place (ATLO2, 273).[1]
13, 14.—The sons of Mizraim.—These doubtless all
represent parts or (supposed) dependencies of Egypt;
although of the eight names not more than two can be
certainly identified.—On (Hebrew characters) = Egypt, see v.6.—Since
Mizraim could hardly have been reckoned a son of Canaan,
the section (if documentary) must be an extract from that
Yahwistic source to which 918f. belong (see p. 188 f.).
(1) (Hebrew characters) (Λουδιειμ: 1 Ch. 111 (Hebrew characters))] Not the Lydians of Asia Minor
(ATLO2, 274), who can hardly be thought of in this connexion; but (if
the text be correct) some unknown people of NE Africa (see on v.22,
p. 206). The prevalent view of recent scholars is that the word is a
mistake for (Hebrew characters), the Lybians. See Sta. Ak. Red. 141; Müller, AE,
115 f; OLz, v. 475; al.
(2) (Hebrew characters) ([E] (Hebrew characters); G Αἰ-[Ἐν-]εμετιειμ[ν])] Müller reads (Hebrew characters) or (after G) (Hebrew characters); i.e. the inhabitants of the Great Oasis of Knmt in the Libyan desert (Wāḥāt el-Khāriǧah).[2] For older conjectures see Di.
- ↑ With the above hypothesis, Schr.'s argument that, since Nineveh is here used in the restricted sense, the passage must be of earlier date than Sennacherib, falls to the ground. From the writer's silence regarding Aššur, the ancient capital, it may safely be inferred that he lived after 1300; and from the omission of Sargon's new residence Dûr-Sargon, it is probable that he wrote before 722. But the latter argument is not decisive, since Kelaḥ and Nineveh (the only names that can be positively identified) were both flourishing cities down to the fall of the Empire.
- ↑ OLz. v. 471 ff.—It should be explained that this dissertation, frequently cited above, proceeds on the bold assumption that almost the best known name in the section ((Hebrew characters), 14) is an interpolation.