The tact of the narrator leaves us in doubt whether the well was now miraculously opened, or had been there all along though unseen. In any case it is henceforth a sacred well.
20, 21. Ishmael's career.—Here we expect the naming
of the child, based on v.17: this has been omitted by R in
favour of J (1611).—20. The boy grew up, amidst the perils
and hardships of the desert,—a proof that God was with him.—he became a bowman] (pt. (Hebrew characters): v.i.), the bow being
the weapon of his descendants (Is. 2117).—21. The wilderness of Pārān is et-Tīh, bounding the Negeb on the S.—His
mother took him a wife from the land of Egypt] her own
country (v.9): see p. 285 above.
Comparison of ch. 16 with 211-21.—That these two narratives are
variations of a common legendary theme is obvious from the identity of
the leading motives they embody: viz. the significance of the name
Ishmael (1611 2117); the mode of life characteristic of his descendants
(1612 2120); their relation to Israel; and the sacredness of a certain well,
consecrated by a theophany (167. 14 2119).[1] Each tale is an exhaustive
expression of these motives, and does not tolerate a supplementary
anecdote alongside of it. Ch. 21, however, represents a conception of
the incident further removed from primitive conditions than 16: contrast
the sympathetic picture of nomadic life in 1612 with the colourless notice
of 2120; in 16, moreover, Hagar is a high-spirited Bedawi woman who
will not brook insult, and is at home in the desert; while in 21 she is a
household slave who speedily succumbs to the hardships of the wilderness.
In E the appeal is to universal human sympathies rather than to
the peculiar susceptibilities of the nomad nature; his narrative has a
touch of pathos which is absent from J; it is marked by a greater
refinement of moral feeling, and by a less anthropomorphic idea of God.—See
the admirable characterisation of Gu. p. 203 f.
20. (Hebrew characters)] 'and he became, growing up, an archer'; V
juvenis sagittarius (so TO). But (
Hebrew characters) is (
Greek characters)., the syntax is peculiar,
and, besides, the growing up has been already mentioned. The
true text is doubtless that given above and implied by G (
Greek characters).
S (
Syriac characters) also implies (
Hebrew characters); but there are further
divergences in that Vn. (
Hebrew characters) = 'shoot' (not so elsewhere), might be a
by-form of (
Hebrew characters) (see on 4923; and cf. (
Hebrew characters) = 'shooter,' in Jer. 5029, Jb. 1613);
but it may be a question whether in these three cases we should not
substitute (
Hebrew characters) for (
Hebrew characters), or whether in this pass. we should not read (
Hebrew characters)
with Ba. (see esp. Jer. 429, Ps. 789). The rendering 'a shooter, an
archer' (De.), is clumsy; and the idea that (
Hebrew characters) is an explanatory gloss
on (
Hebrew characters) (KS.) is not probable.
- ↑ The well is not identified in E. Gu.'s view, that it was Beersheba, has little to commend it.