LANGUAGE.
35
English. |
Native.
| |
Cut a canoe to get meat for all | (G. L.) | Panda gnin oura gri wur iatanga. |
Cut you for all canoe meat. | ||
Go | (G. L.) | Pangan yanning. |
I go. | ||
(G. L.) | Yan imba. | |
Go you. | ||
(G. L.) | Yan ga nal. | |
Go we two. | ||
(M.) | Paddy wappa. | |
Go I. | ||
(M.) | Paddy waimba. | |
Go you. | ||
(M.) | Paddy urta. | |
Go we. | ||
(M.) | Paddy walie. | |
Go we two. | ||
Where is my canoe stick? | (G. L.) | Wunman gendook muck gnetal? |
Where is canoe stick of mine? | ||
Bathe | (M.) | Yakake wappa. |
Bathe I. | ||
(M.) | Yakake waimba. | |
Bathe you. | ||
(M.) | Yaton yakake wanna. | |
He bathes. | ||
(M.) | Yakake walie. | |
Bathe we two. | ||
I go to another country or place | (M.) | Paddy wappa karo kara. |
Go I another country (or place). | ||
What do you think? &c. | (M.) | Minna uring nindo? |
What think you? | ||
(M.) | Uring ato. | |
Think I. | ||
(M.) | Yaton uri wanna. | |
He thinks. | ||
You do not speak | (M.) | Illa parel go rimba. |
Do not speak you. | ||
Who stole my bread? | (M.) | Winjea karnmia mani? |
Who stole bread my? | ||
I speak not to you | (M.) | Illa kulpera notama. |
Not speak I to you. | ||
You spoke to me | (M.) | Nindo kulpera gnana. |
You spoke to me. |
Mr. Bulmer adds this note:—"I thought it best to give you specimens of both languages—Gippsland and Murray—so that you might see the construction of both. I think we may safely venture to say that the construction of all the native languages, which must have originally come from the same source, is the same. One thing I have observed with regard to the language—it is a double language. They have two words to express everything. This is very convenient to a people who have occasionally to disuse a word, on the death of a friend whose name sounded like the word they lay aside. For instance, when