48
THE ABORIGINES OF VICTORIA:
Aboriginal. |
English. |
Aboriginal. |
English. |
Wrawy | to climb. | Woatwoara | black clouds. |
Wogack | to give. | Wallapit propoock | on the head. |
Wanyip | wood. | Worooa | green. |
Wagageck | give me. | Werona | quiet, to soften temper. |
Wagageck wanyip | give me wood. | Willannen | to change. |
Wawook | elder brother. | Yanacka | come on, move on. |
Waweek | my elder brother. | Yanacka galik | they shall come on. |
Worecke | to speak. | Yanacka gio pata | all shall come. |
Worecke mameck | my father speaks. | Yarang | go away. |
Winya mamen? | where is my father?. | Yura | belong. |
Woomelang | poor. | Yura parang | it belongs to my ground. |
Wagant | hail. | Yura parag non | I put it on my ground. |
Wi woock | to lift up. | Yara parrack | put it on my land. |
Wi icy non | I lift up. | Yarram | fine river, large river. |
Wi wy non wonyip | I lift up wood. | Yauve | heast. |
Worrenga | to shake. | Yauve | meat. |
Worrenga propock | to shake the head. | Yama | not willing. |
Woam | to ask. | Yally | property. |
Woamanon | I ask. | Yally peck | my property. |
Winyaroo? | who? | Yally pengorook | our proprety. |
Wootye | man. | Yianya non gampa? | why should I not?. |
Willkilla | to look round, to turn. | Yingoorna | to-day. |
Woak | beyond. | Yoompa | to take from the fire. |
Woak tyetoock | beyond town, endless. | Yall yallama | a cool evening. |
Wallo | near. | Yirrymalla | unfastening. |
Winyang? | how far?. | Yampy anon | I am better. |
Winyarangit | to whom. | Yowanyoock | to shout. |
Wiatt gattye | spring time little warm. | Yargan | to look. |
Walpa | burned. | Yoompa | to take from the fire. |
Wya-wya | tough. | Yarganon gamgam | I look for the horse. |
Wityapoock | wood. | Worooa | green. |
Woatgoorrack | the centre. | Yattya | bad. |
Woagga | to laugh. | Yawirr | animal. |
Woagganon | I laugh. | Yirrma | lightly. |
Woagganinnin | laughing at me. | Yanginanoock | we all together. |
THE DIALECT OF THE BRABROLONG AND NEIGHBOURING TRIBES.
(By A. W. Howitt, F.G.S., Warden and Police Magistrate, Bairnsdale, Gippsland.)
Mr. Howitt has furnished short stories—native and English—illustrative of the dialects spoken by the Brabrolong and neighbouring tribes; and has added the following examples of the dual:—
I, Ngin. | You and I (dual), Nallu. | We (all), Warru. |
Blabba nulla jilli moolla Nibboray. | Nunda blabba nalla bagowrin jilli moolla Nibbor. |
Walk we now to Nibbor. | Not walk we sun-down now to Nibbor. |
(That is to say, "We will not go to Nibbor now it is sun-down.") |
Kunkerun nalla brundu. | Turntulla nalla jilli moolla Nibboray. |
Too late we (will go) to-morrow. | Horseback we now (go) to Nibbor. |
Turntun | = | Horse. |