52
THE ABORIGINES OF TASMANIA:
INFINITIVE.–(None.)
|
To Give–Woka.
|
INDICATIVE.
|
Present. |
Past.
|
Singular. |
I give, &c. |
Plural. |
Singular. |
I gave, &c. |
Plural. |
|
Wokin yan |
|
Wooin yandang. |
Wooin nan |
|
Wooin nuandang.
|
Wokin yar |
|
Wooin yat. |
Wooin nar |
|
Wooin nut.
|
Wooin |
|
Wooin nitch. |
Wooin ga |
|
Wooin nitch.
|
Future.
|
Singular. |
I shall give, &c. |
Plural.
|
Wokin yan |
|
Wokin yango.
|
Wokin yar |
|
Wokin yat.
|
Wokin |
|
Wokin nitch.
|
POTENTIAL.
|
Present.–(None.)
|
Past.
|
Singular. |
I would give, &c. |
Plural.
|
Wokian malla |
|
Wokiandang malla.
|
Wokin yar |
|
Wokiyat malla.
|
Wokin |
|
Wokiyitch malla.
|
A kangaroo |
is feeding |
in the scrub. |
Get me |
my spear |
and |
I will kill him.
|
Menjun |
tyakilingn |
ganyabegalk. |
Managa ngek |
ngär imballek |
bä |
brangum mallan.
|
I have |
killed him. |
Let us roast him |
and |
eat him.
|
Mallan |
brangum (or) brangumin nan. |
Böwang-u |
bä |
työwang-u.
|
One of us |
will go |
down |
to the creek. |
One of us |
will go |
into the scrub.
|
Giapbengngurrah |
nyäkinyo |
gatyivinyo |
datyak ga. |
Giapbengngurrak |
nyäkinyo |
ganyabegalk.
|
We will meet |
at the |
big water-hole, |
where the |
fish |
are plentiful.
|
Wöiupbenyang-o |
marko |
gurung-a yäram, |
gumbunung |
wàrap |
tyanardi.
|
If one of us |
catch the |
strange |
blackfellow, |
let him coo-ee |
and |
we will run to him.
|
Gàdung giapburang ngurrak |
gärgala |
matmeyi |
wutyu |
gandalia |
bä |
bàrapiandang tyurmanuk.
|
Give |
me |
a stone. |
Give him a stone. |
I will give you |
some water.
|
Woka |
gek |
gutyap. |
Woka guk gutyap. |
Wokin yanung |
catyen-o.
|
I will not |
give you any |
water. |
Give |
me |
some bread.
|
Bàwanung |
wokin |
catyen-o. |
Woka |
gek |
banyim.
|
We will |
give |
you |
a stick. |
We will not |
give |
you |
a stick.
|
Wokin |
nuandang |
unung |
galk-o. |
Bàwuandang |
unung |
wokin |
galk-o.
|
Give |
me |
some bread |
to eat: |
I am hungry. |
This is (here) |
my hand. |
Sing |
a song.
|
Woka |
gek |
banyim |
jöwan; |
wekan. |
Kimba |
manya ngek. |
Gigàli |
gikiyo.
|
Where is your |
father? |
My father |
is here. |
He is my |
father. |
He is not my |
father.
|
Windya |
mäm? |
Mämek |
kimba. |
Nyogung |
mämek. |
Nyo bàwa |
mamek.
|
One. |
Two. |
Three. |
Four. |
Five. |
Ten (hand).
|
Giap. |
Buletch. |
Buletpa giap. |
Buletpa buletch. |
Bulet buletch giap. |
Buletgedi manya.
|
Twenty. |
We drink |
water. |
He has |
two |
children.
|
Ngullo buletgedi manya. |
Gopang-o |
catyen. |
Galimbin |
buletch |
wàrinditch.
|
My sister |
|
is very |
tall. |
My brother |
|
has a long arm.
|
(younger) |
(elder) |
|
|
(younger) |
(elder) |
|
|
Tyätyck |
guttangdek |
tyuwurang |
batyin gurk. |
Wäwek |
gntek |
tyuwurang datgak.
|