Take a |
stick |
and beat |
the dog. |
The dog |
is beaten |
with a stick.
|
Manak |
galk |
bä däka. |
gal. |
Gal |
malla däkin |
galk-o.
|
The sun |
is rising |
(risen already). |
The sun |
is setting |
(set already). |
The moon |
is risen.
|
Nyöwi |
brinun |
brinin. |
Nyöwi |
ngäkin |
ngäkung. |
Mityen |
brinin.
|
Where |
are you |
going? |
What are you |
going to do? |
What do |
you want?
|
Winya |
ngarra |
ngäkä? |
Nyöwar |
gungnyin? |
Nyöwar guter?
|
What is the |
matter with you? |
How long? |
I came |
yesterday. |
Come |
to me |
to-morrow.
|
Nyangar |
yuma? |
Nyatuk? |
Woartinan |
tyalligare. |
Woartiar |
garek |
barebarp.
|
Do not |
wait. |
Do not |
forget. |
Take |
care of |
yourself. |
What is that?
|
Nyungar |
mirmingn. |
Nyungar |
mellimingn. |
Nyar |
kellen |
nyär. |
Nyähnyo?
|
When did |
you come? |
Make |
haste. |
Tell him |
to come. |
Give that |
to him.
|
Nyettugar |
woartin? |
Nyet |
wunni. |
Geyagart |
yarowaga. |
Woka |
gaduk.
|
Let me |
see that. |
Come and help me. |
Wait! |
(or, stop a bit!)
|
Nyow |
wanung. |
Yanak wokar gin manya. |
Warma! |
or, Depta!
|
The Rev. Mr. Hartmann says that the moods and tenses given are the only ones he could get from the blacks. They have only one gender in their language. The itch of the third person plural scarcely expresses the sound; the ch should be pronounced as the German ch in the words ich, mich, sich.
Duan |
gapm |
menjun |
gumbarram |
mellan |
kitya |
buroin.
|
(Name meaning squirrel) |
tracked (a) |
kangaroo |
(and was) sleeping |
out |
many (a) |
night.
|
Weenbulain-yo |
wàpcullen |
Duan |
ba |
nyainment |
dumang.
|
(Name meaning spider) |
found out |
Duan |
and (Duan) |
saw him (Weenbulian) |
(certain way of coming).
|
Woartun |
Weenbulian |
nyum |
bämgin |
nyum |
Duan |
ba |
bàrpin |
ba |
wràwin |
galk-a.
|
Come |
Weenbulian |
then |
frighten |
that |
Duan |
and (made him) |
run |
and |
climb |
a tree.
|
Nyubendin |
woartin |
Weenbulian |
bundin |
nyuin |
galk |
bendinung
|
(When) on the tree |
came |
Weenbulian (and) |
bit through with one bite |
that |
tree |
on which was
|
Duan, |
buikin |
tyabaperumen |
ba |
geka |
yuägi |
galk, |
yingurnan |
yummin |
malluk
|
Duan, (the tree) |
falling (Duan) |
jumped |
and (got) |
to |
another |
tree, |
and so |
on |
till
|
brangayin |
Duan. |
Tyamalluk |
bundin |
Weenbulain-yo |
galk |
wànmawuiyen |
tyagung |
giap |
garan |
nyuin
|
tired |
Duan. |
Then |
bite |
Weenbulain |
trees |
round about |
leaving |
one |
|
that
|
bendinung |
Duan. |
Tyamalluk |
woartin |
bundin |
nyum |
galk |
bendining |
Duan, |
nyuin
|
on which was |
Duan. |
Then |
came (and) |
bit |
that |
tree |
on which was |
Duan, |
then
|
buiken |
galk. |
Weenbulain-yo |
bundin |
men |
Duan |
nyuin. |
Duan-a |
nganangàuk |
buletchi,
|
fell |
the tree. |
Weenbulain |
bit |
(killed) |
Duan |
then. |
Duan |
(had) nephews |
two,
|
Bràmbambull |
dàdàwin |
bulanguk |
wityuwa |
wanyuk |
larndang, |
ba |
tyawràk |
bewa
|
Brambambull (by name) |
waiting |
both (for) |
his |
return (to) |
the camp, |
and |
as he did |
not |
|
woartin, |
bikin |
beelang |
yarkin |
bulang uk |
nunangurn, |
muityen |
bulang |
tyanang-i
|
come, |
they went off |
both |
in search |
of him (and) |
soon |
found |
|
track |
|
tyarmbap bulak. |
Gapin bulang |
gen |
tyakal |
bundinung |
Weenbulain-yo.
|
of uncle (Duan). |
They tracked (him) |
to the |
place |
where he had been bitten |
by Weenbulain.
|
Muityen |
bulang |
buang |
bundinung |
Weenbulain-yo, |
ba |
ngepen |
bulang. |
Nugung-a |
woattin |
bulanguk
|
They |
found (him) |
dead |
bitten by |
Weenbulain, |
and |
buried |
(him). |
Of course |
they went |
after
|
Weenbulain-ya, |
gapin bulang |
tyuiorang gà. |
Weenbulain-ya |
buletyuk |
mang gep,
|
Weenbulain, |
tracking (him) |
all the way. |
Weenbulain (had) |
two |
daughters,
|