Jump to content

Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 2.djvu/25

From Wikisource
This page has been validated.
THE FIRST APOLOGY OF JUSTIN.
11

gods,[1] but assert that they are wicked and impious demons,[1] whose actions will not bear comparison with those even of men desirous of virtue.


Chap. vi.Charge of atheism refuted.

Hence are we called atheists. And we confess that we are atheists, so far as gods of this sort are concerned, but not with respect to the most true God, the Father of righteousness and temperance and the other virtues, who is free from all impurity. But both Him, and the Son who came forth from Him and taught us these things, and the host of the other good angels who follow and are made like to Him,[2] and the prophetic Spirit, we worship and adore, knowing them in reason and truth, and declaring without grudging to every one who wishes to learn, as we have been taught.


Chap. vii.Each Christian must be tried by his own life.

But some one will say, Some have ere now been arrested and convicted as evil-doers. For you condemn many, many a time, after inquiring into the life of each of the accused severally, but not on account of those of whom we have been

  1. 1.0 1.1 The word δαίμων means in Greek a god, but the Christians used the word to signify an evil spirit. Justin uses the same word here for god and demon. The connection which Justin and other Christian writers supposed to exist between evil spirits and the gods of the heathens will be apparent from Justin s own statements. The word διάβολος, devil, is not applied to these demons. There is but one devil, but many demons.
  2. This is the literal and obvious translation of Justin's words. But from c. 13, 16, and 61, it is evident that he did not desire to inculcate the worship of angels. We are therefore driven to adopt another translation of this passage, even though it be somewhat harsh. Two such translations have been proposed: the first connecting "us" and "the host of the other good angels" as the common object of the verb "taught;" the second connecting "these things" with "the host of," etc., and making these two together the subject taught. In the first case the translation would stand, "taught these things to us and to the host," etc.; in the second case the translation would be, "taught us about these things, and about the host of the others who follow Him, viz. the good angels."